alan中国大陸チャートで1位獲得、日本で活動する意味は?

alanファンとしては、あまり書きたくないことをあえて書く。 alanは2010/05/18現在、中国大陸各地を回りつつ、中国語2ndミニアルバム『蘭色 Love Moon Light』のプロモーション活動中だ。(※なお『蘭色』は日本のHMVオンラインで購入可。右下のジャケット写真をクリックして頂きたい) そこで驚くべきことが起こっている。 「音楽之声」というラジオ局のMusic Radio TOPランキング週間チャートで、同アルバムの「我的月光」が中国大陸の人気歌手をおさえて2位になったのだ。 もう一つ、「音楽風雲チャート」というテレビ番組では、ジェーン・チャン、譚維維などの人気歌手をおさえ 続きを読む alan中国大陸チャートで1位獲得、日本で活動する意味は?

alan2010/05/13付「杭州網」ニュース:故郷に小学校を建てたい

alanが昨日まで『蘭色』のプロモーションのために滞在していた、杭州の「杭州網」ニュースから、alanに関する記事の日本語訳。 http://hznews.hangzhou.com.cn/wenti/content/2010-05/13/content_3267858.htm 歌手alan、故郷に小学校を建てたい(2010-05-13 06:07:38) 昨日、歌手alanが西湖に現れ、自身の中国語セカンドアルバム『蘭色Love Moon Light』のプロモーションに勢いをつけた。西湖の杭州美女を見て、この22歳のチベット族女性は思わず質問した:「杭州の女の子ってこんなに肌がみんな白いんです 続きを読む alan2010/05/13付「杭州網」ニュース:故郷に小学校を建てたい

alan中国語ブログ試訳:2010/05/04

alanの中国語ブログを久しぶりに日本語訳。原文はこちら。「光阴(時間)」 2010-05-04 00:27:55 (alanの中国語2ndアルバム『蘭色』は日本のHMVオンラインで購入可。右のジャケット写真をクリック!) 光陰(時間) 刻在心里的东西,会不会有天也会被时间冲刷掉呢?? 心に刻まれたことも、いつか時間に押し流されてしまうの?? 有时候我们会在某个时间,某个地点,想起某件事。。或某个人。。 ある時間、ある場所、ある事。。 あるいはある人の事を思い出すこともあれば 有时候我们会触景深情。。。欢歌笑语。。 有时候又会黯然神伤。。。独自落泪。。。 景色に心を動かされ。。。楽しく歌って談 続きを読む alan中国語ブログ試訳:2010/05/04

alan 『落単的翅膀』中国語詞の日本語試訳

alanの中国語2ndアルバム『蘭色』より4曲目の『落单的翅膀(落ちた片翼)』の中国語詞を日本語訳してみました。飽くまで試訳ですので間違いがあればご指摘下さい。 (『蘭色』は日本のHMVオンラインで購入可。右のジャケット写真をクリック!) よく分からなかったのはDメロの歌詞の「建一个家」。文字通り「家を建てる」では唐突すぎる。「二人で家庭を築く」だと、ラブソングにしては話が早すぎ。ただ、グーグルで検索するとたくさん出てきて、よく使う表現らしい。あくまで比喩と解釈して「力を合わせる」程度に訳した。何か名訳があれば是非ご教示を。 落单的翅膀 作曲:菊池一仁 作詞:Abbie Yang 说再见的那片 続きを読む alan 『落単的翅膀』中国語詞の日本語試訳

alan 『Nobody knows but me』中国語詞の日本語試訳

alanの中国語2ndアルバム『蘭色』より5曲目の『Nobody knows but me』の中国語詞を日本語訳してみました。飽くまで試訳ですので間違いがあればご指摘下さい。 (『蘭色』は日本のHMVオンラインで購入可。右のジャケット写真をクリック!) この曲は作詞・作曲ともalanで、菊池プロデューサが補助した日本語詞も過去の恋愛を回想する内容ですが、中国語詞の方が明らかに「暗い」です。 たぶん菊池プロデューサが、alanのもともとの「暗い」歌詞を出来るだけ尊重しつつ、日本国内向けにあえてポジティブに書き換えたのでしょう。 たとえば最後の部分。「爱你不过是我一个人停留」の「不过」は、接続詞「 続きを読む alan 『Nobody knows but me』中国語詞の日本語試訳