中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター93

中国大陆电视剧《地下铁》字幕翻译。很简单的地方我没翻译。 二十一集电视连续剧《地下铁》 第十二集 程高:来 喝口水 小心烫 さあ、一口飲んで。熱いから気をつけて (※「口水」は「つば」のこと。量詞の「口」には「一口」の意味はないが、明らかに晶晶にお湯を飲ませている場面なので、こう訳すしかない) 晶晶:谢谢 程高:晶晶啊 那宝贝都十几岁了 晶晶、あのベイビーはもう十何歳だった。 你就别再伤心了 啊 もう悲しんじゃいけないよ。 晶晶:我知道了 你不用担心我 程高:昨天我跟余总谈过了 他说以后节目的内容呢 就以你的意愿为重心 社長が言うには、今後番組の内容は君の希望に重きを置くそうだ。 晶晶:真的吗 続きを読む 中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター93

川村カオリさんのご冥福をお祈りします

川村カオリさんが癌で亡くなったらしい。『金スマ』がつい先々週、彼女の特集番組を放送していたとは知らなかった。僕とまさに同世代、1970年代生まれ。 どうして、生きたい人が生きられなくて、生きたくない人が生きさせられるのだろうか。

ひさびさのBIG ECHO「ランキングバトル」結果発表!

久しぶりにビッグエコーの「ランキングバトル」で遊んでみた。 (2009/07/26現在) コブクロ『虹』    13位 (95.944点) コブクロ『STAY』   10位 (94.650点) 中島美嘉『FOCUS』   3位 (93.079点) 中島美嘉『Over Load』 16位 (95.176点) 中島美嘉『ORION』   35位 (96.000点) 柴田淳『HIROMI』   4位 (95.776点) 参考までに過去の結果。 ランクは時期によって変動するので点数だけ。 (BB cyberDAMではなく、Premier DAMの採点機能) 柴田淳『君へ』 95.696点 中島美嘉『L 続きを読む ひさびさのBIG ECHO「ランキングバトル」結果発表!

中国語で「いつもの場所、いつもの時間で」は何という?

中国語で「いつもの場所、いつもの時間で!」って何て言うんだろうとずっと考えていた。 中日辞典を調べると「いつもの場所」は「在平时的地方」しか見つからない。でも、ぜんぜん中国語らしくないので、絶対に別の決まった言い方があるはずだと、ずっと思っていた。 そうしたら、ついに見つかった! 「老地方老时间 lǎodìfang lǎoshíjiān」 これこれ。いかにも中国語らしい、簡潔にしてリズミカルな表現!いい感じ。語学フェチ冥利に尽きます。

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター92

中国大陆电视剧《地下铁》字幕翻译。很简单的地方我没翻译。比《败犬女王》容易听懂。 二十一集电视连续剧《地下铁》 第十二集 明明:(回家了)你去哪了 晶晶 我找了你半天 どこへ行ってたの?晶晶、半日探したのよ。 都快把我急死了 もう気が気じゃなかったわ! (※「都」はここでは「全て」の意味ではなく強調。文末には「了」がつく。「快」はここでは「速い」の意味ではなく「もうすぐ~しそう」の意味。「急」は「いらだつ」の意味) 晶晶 你怎么回事 在家也不接我电话 晶晶、どうしたの?家にいたのに私の電話に出ずに。 晶晶:姐 宝贝走了 姉さん。ベイビーが死んだの。 余总:什么 晶晶要辞职 为什么 何だって?晶 続きを読む 中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター92