月別アーカイブ: 2009年6月

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター88


中国大陆电视剧《地下铁》字幕翻译。很简单的地方我没翻译。
二十一集电视连续剧《地下铁》 第十二集
谭丽娜:丹丹 你爸爸快回来了
你功课做好了没有啊
宿題は終わった?
(※「功课」は普通は「授業、成績」の意味。ここでは「宿題」)
丹丹:早就做好了 只是检查一下有没有错误
とっくに終わったわ。ちょっと間違いがないかチェックしてるだけ。
谭丽娜:嗯 丹丹真乖
うん。丹丹はいい子ね。
来 阿姨检查一下 看我们丹丹功课做得怎么样
さあ、おばさんがチェックしてみましょうか。丹丹の宿題はよくできてるかしら。
(※「我们丹丹」の「我们」はたぶん親しみをこめた呼び方。本当に「我们」を「你们」の代わりに使う用法もあるらしい。たとえば教師が学生たちに向かって「你要记住,我们是学生,我们的任务是学习」と言うと、この「我们」は実際には「君たち学生」の意味)
来 看看
丹丹:阿姨 你会不会当我的妈妈啊
おばさん。私のママになってくれるんでしょ。
谭丽娜:丹丹喜欢阿姨做你的妈妈吗
丹丹はおばさんにママになってほしい?
丹丹:我的同学都知道你是知名的电台节目主持人
お友達はみんなおばさんがラジオ番組の有名な司会者だって知ってるわ。
而且对我那么好 他们都很羡慕我
それに私によくしてくれるし、みんなうらやましがってるわ。
谭丽娜:可是你同学喜欢不等于你爸爸也喜欢我呀
でもお友達が好きなのと、パパがおばさんを好きかどうかは別よ。
丹丹:我爸爸当然喜欢你啦
お父さんは当然おばさんのことが好きよ。
以前从来没有阿姨来过我们家
いままで家におばさんが来たことはなかったから。
除了晶晶姐姐
晶晶姉さんの他には。
可是 晶晶姐姐已经有男朋友了
でも晶晶姉さんはもう彼氏ができちゃった。
所以我爸爸当然只喜欢你一个喽
だからパパは当然おばさん一人だけが好きよ。
谭丽娜:那丹丹 你告诉阿姨 你是喜欢晶晶呢 还是喜欢我呀
じゃあ丹丹。おばさんに教えて。晶晶が好き?それとも私?
(※谭丽娜も子供をつかまえて酷な質問をするものだ)
丹丹:
(※ほら、考え込んでしまった)
程高:我回来了
ただいま!
丹丹:爸爸 爸爸
程高:丹丹
谭丽娜:你回来了 晚饭已经准备好了
お帰りなさい。晩御飯の準備はもうできてるわ。
程高:哦 辛苦了
谭丽娜:来 喝杯茶 放松一下
さあ、お茶でも飲んで、リラックスして。
程高:谢谢
谭丽娜:你怎么对我还这么客气啊
どうして私にまだそんな風に気をつかうの?
程高:不是这个意思
そういう意味じゃないんだ。
我在想如果这段日子没有你的话
wǒ zài xiǎng rúguǒ zhèduàn rìzi méiyǒu nǐdehuà
もしここのところ君がいなかったら
我早就为公司和家里的事疲于奔命
wǒ zǎojiù wèi gōngsī hé jiālǐde shì píyúbēnmìng
とっくに会社と家のことで走り回って疲れ切っていただろう。
(※「疲于奔命」は成語。忙しく走り回って疲れること)
谭丽娜:所以古人说的话多少还是有一定的道理呀
だから昔の人の言ったことも多少は一理あるわね。
(※ここの「多少」は疑問詞ではないので「少」は轻声にならない。「一定的道理」で日本語の「一理」)
程高:什么话
何の話だい?
谭丽娜:每位成功男士的背后都有一位贤内助
měiwèi chénggōng nánshìde bèihòu dōu yǒu yīwèi xiánnèizhù
成功する男性の後ろには常に内助の功あり。
(※これは逆プロポーズ)
程高:丽娜
谭丽娜:哦 要不要添点茶
ああっ、少しお茶を足しましょうか。
程高:丽娜 你愿意做我背后的贤内助吗
丽娜、君の望みは僕の後ろの内助になることなのかい。
你愿意吗
そうなのか?
谭丽娜:
程高:谢谢

alan『久遠の河』のすごい英語版カバー発見!

うむむ。すごい。自分もYouTubeで中島美嘉何かのカバーを公開して、コメントをもらうことがあるので、他人のカバーもよく聴くのだが、これはすごすぎる。
オリジナル英語詞がついた、alan『久遠の河』のカバーを見つけた。

どう?alanのオリジナルと違って、完全にCelticな世界が広がっているよね。すごいよね。

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター87


中国大陆电视剧《地下铁》字幕翻译。很简单的地方我没翻译。
二十一集电视连续剧《地下铁》 第十二集
明明:哎 那个人怎么样了
あっ、あの人、どうだったの?
工头:他没事儿吧
大丈夫だったかい。
范阳:没事 但是得住院观察两天
dànshì děi zhùyuàn guānchá liǎngtiān
大丈夫です。ただ入院して二日経過を見なければいけません。
工头:这就好
ならよかった。
老板:幸亏我们公司给员工有买保险
xìngkuī wǒmen gōngsī gěi yuángōng yǒu mǎi bǎoxiǎn
幸いわが社は社員に保険をかけてある。
这医药费不成问题
医療費は問題にならない。
明明:那你们公司还是很体恤员工的
nà nǐmen gōngsī háishì hěn tǐxù yuángōng de
じゃああなた方の会社はやはり社員の親身になって考えるんですね。
工头:是啊 希望那小子早点康复
xīwàng nà xiǎozi zǎodiǎn kāngfù
そうさ。あいつが早く回復するよう願ってるよ。
好回来帮忙啊
戻ってしっかり仕事するようにね。
老板:就是啊 他的美术触觉还是很不错的
そのとおり。彼の美術の感覚はやはり素晴らしい。
(※「就是」は単独で用い、同意を表す)
明明:嗯 范阳过来看一下
ええ。范阳、ちょっと来て見てみなさい。
喏 这些作品都是刚才那位先生的
ほら、これらの作品はみんなさっきのあの人のよ。
(※「喏」は感嘆詞で、ある物事に対して相手の注意を促すときに使う)
画功不错吧
すごく上手いでしょ。
(※「功」は「技、技能」。「唱功」など)
范阳:不错啊
すばらしい。
跟我们广告界的顶级美术师不相上下啊
gēn wǒmen guǎnggàojiède dǐngjí měishùshī bùxiāngshàngxià a
われわれ広告業界の一級のデザイナーと差がありませんね。
(※「不相上下」は成語で「優劣がない、差がない」)
明明:可是工资却差的很远哦
でも給料ははるかに安いわね。
范阳:你是想让他担任我们这次广告的美术设计
彼にわれわれの今回の広告のデザインを任せようと思ってますね。
明明:水准高 价格低 还有什么好考虑的呢
レベルは高い。価格は安い。まだ何か考えることがある?
范阳:你满脑子怎么只有工作啊
まったく仕事のことしか頭にないんですね。
明明:那当然
当然でしょ。
晶晶:怎么啦 宝贝
どうしたの?ベイビー
(※前にも書いたが宝贝は晶晶が飼っている犬のこと)
吃饭时间到了啊
ご飯の時間になったのね。
宝贝 怎么都没吃饭啊
ベイビー、どうしてご飯を食べなかったの。
是不是不舒服啊
気分が悪いの?
还是你想要出去散步啊
それとも散歩に出かけたいの?
真拿你没办法 好 我带你去散步 啊
本当にお前にはお手上げだわ。よし。散歩に連れて行ってあげる。
(※この「拿」は動詞ではなく介詞。動作の対象を目的語にとり、後に来る動詞は、当、没办法、怎么样、开心など限られているらしい。「那你没办法」は「あなたにはどうしようもない」の意味)
晶晶:宝贝
喂 姐啊
明明:晶晶啊 你在干吗
晶晶:没事啊 带宝贝在附近散步呢
明明:我不在家 你没什么事吧
晶晶:没有什么事 就算你平时在家
なんでもないわ。だって姉さん普段家にいても
还不是一天到晚在外边工作 有分别吗
一日中夜まで外で仕事してるんだから、同じようなもんでしょ。
明明:你的意思是在怪我喽
私を責めるつもりね。
晶晶:没有 我是跟你说我很好 没什么事
ちがうわ。元気でやってるって言ってるだけ。大丈夫よ。
明明:对了 你猜我在工作的时候碰到谁了
そうだ、仕事中に誰に出くわしたか、当ててみて。
晶晶:谁呀
誰よ。
明明:那个人他的名字叫云翔吧
晶晶:你怎么会碰到他
明明:果然是啊 这就叫天意
やっぱりそうね。神様のおぼしめしってところね。
知道吗 你不给我介绍 老天给我介绍了
いいこと。あなたが紹介してくれなくて、神様が紹介してくれたのよ。
晶晶:你们工作上有关联吗
姉さんたちの仕事と関係あるの?
明明:地域上有一点吧 哎 人长的还挺帅耶
地域の上で少し関係あるわ。ねえ、あの人かなりいい男ね。
晶晶:他人也挺好的
性格も良いわよ。
明明:看 你又开始臭美了
nǐ yòu kāishǐ chòuměile
ほら。またいい気になって。
好了 你散步了 我要忙了 拜拜
晶晶:拜拜
走 宝贝

子供の携帯禁止、石川県議会の大人げない責任のがれ

石川県が子供に携帯電話を持たせないようにする条例を可決し、2010/01/01から施行するらしい。
石川県議会のこの決議は、単なる大人の怠慢、責任逃れ以外の何ものでもない。
ラジオ、テレビ、インターネット、携帯電話など、技術の発達にともなって、つぎつぎに新しい媒体が生まれてくる。
いちばん大事なのは、そういった新しい媒体をどうやったら使いこなせるのか、「メディアリテラシー」をしっかり教育することだ。
遅かれ早かれ、成長するにともなって、子供たちはこうした新しい媒体を、使いこなさなければならないのだから。
本来は、そのために大人たちは知恵をしぼらなければいけない。
ところが、石川県議会を代表として、大人たちは知恵をしぼりたくない。行政も、学校も、親たちも、何か事件が起こったときの責任を取りたくない。
そこで「臭いものにフタ」の発想で、携帯電話を禁止してしまえばいいという、きわめて安易な対策に逃げる。
携帯電話の禁止は、大人たちが、いっさい頭を使わずに、自分の責任逃れをする、もっとも楽な対策なのだ。
石川県議会は自分たちが下した判断が、いかに大人げないか、天下に恥をさらしているのに、どうやらそのことに気づいていないようだ。

ベストな中国語CD教材を発見!『瞬訳中国語 初級編』


時間のない会社員にぴったりの、中国語のテキストを見つけた。
中国語の勉強を始めて2年になるのに、基本的な語彙がなかなか増えない。
だが、テキスト片手にCDを聴きながら、集中して単語を覚える時間もない。(そんな時間があったら歌を覚えたい)
それに、一つひとつの単語の発音だけを録音したCD付きの教材はたくさんあるが、単語を覚えるには、やっぱり、例文で覚えないと、なかなか頭に入らない。
そしてCDには日本語が録音されていないと、どうしてもテキストが必要になる。
つまり、日本語訳が録音されていて、テキストを読まずに、例文で中国語の語彙を増やせる教材がないだろうか...。
見つけました。『瞬訳中国語 初級編』。
CD1は、長くて7~8文字の短いフレーズが700個も、日本語→中国語の順に録音されている。中国語朗読のスピードは遅めなので、ほぼテキストなしで聴きとれる。
たとえば、中国語でバナナはどう数えるか?など、そういう基本的なことをちゃんと暗記できる内容になっている。
CD2は、例文が280個、こちらも日本語→中国語の順に録音されている。中国語朗読の速度は遅めなので、テキストはほぼ不要。
株式会社アスクには、ぜひぜひ中級編、上級編も続けて出版して頂きたい。
今晩から、柴田淳とこのCDを、毎日、交互に聴きながら寝ます。