月別アーカイブ: 2008年11月

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター72


中国电视剧《地下铁》的字幕翻译。今天是第七十二次。
二十一集电视连续剧《地下铁》 第十一集
宋阿姨:那我去找一下有没有剩下的材料
nà wǒ qù zhǎo yīxià yǒu méiyǒu shèngxiàde cáiliào
じゃあ材料が余ってないか探してくるわ。
这个比较能打发时间 而且还不困难哦
けっこう時間つぶしになるし、それにそんなに難しくないわ。
来 进来吧
さあ、入って。
云翔:(接电话)早啊 新华
お早う。新華。
新华:哦 这么有精神啊 我还以为会吵着你呢
おっ、そんなに元気だとは。まだケンカしてるんだと思ってたぜ。
云翔:早已经起床了 看了求职报纸
とっくに起きて求人紙を見てたんだよ。
对了 什么事啊
そうだ。何の用だい?
新华:我想了一晚还是想跟你谈谈那个新
一晩考えたんだが、やっぱりお前とあの新しい...
云翔:新华 我知道你要跟我说什么
新華。お前が僕に何を言いたいか分かってるよ。
我是不会参与的 如果没有别的事的话 我要先走了
僕は参加しない。もし他に用事がなければ、もう出かけるから。
我还要应征几个工作呢
wǒ háiyào yìngzhēng jǐ gè gōngzuò ne
まだ求人に応募しなきゃいけないんだ。
(※この「应」は「应该 yīnggāi」の「应 yīng」ではなく「答应 dāying」の「应 yìng」。「应征」で「応募する;徴兵に応じる」)
新华:哎 等等 等等 昨天晚上我送晓晨回去
她一句话也不肯说 一个劲地哭啊
tā yījùhuà yě bùkěnshuō yīgejìnde kū a
あいつ一言も話そうとしないし、ずっと泣きっぱなしだったぞ。
(※「肯」は「すすんで~する」。「一个劲地」は「ひたすら」「~し通し」。たぶん「一直哭」でもほとんど同じ意味)
云翔:新华 我们三个是从小一起长大的好朋友
我对晓晨像亲妹妹一样
僕は晓晨に対して実の妹みたいなもんだ。
这一点你不可能不明白
このことはお前に分からないはずがない。
你为什么还要鼓励她
お前はどうしてそれでも彼女を励ますんだよ。
新华:我 好吧 好吧 我以后都不再乱说话了
俺。。。わかったわかった。今後はもう変なことは言わないよ。
云翔:好了 这阵子你帮帮我
よし。ここしばらく僕を助けてくれ。
(※「这阵子」の「阵子」は「阵」だけでも同じ意味で「短い時間(期間)」の意味。「阵」は一定時間続く事物や現象の量詞にも使う)
帮我劝劝她 度过这个难关
bāng wǒ quànquàn tā dùguò zhège nánguān
彼女をなだめて、この難関を乗り越えさせてやってくれ。
(※「难关」は直訳したが、日本語としてはやや大げさ)
否则以后我真的很难跟她碰面
fǒuzé yǐhòu wǒ zhēnde hěn nán gēn tā pèngmiàn
さもないと今後本当に彼女に顔を合わせづらくなる。
新华:明白了 那最近画室
わかった。じゃあ最近スタジオには...
云翔:我已经跟你说过了 说得很明白了
もう言っただろ!はっきり言ったぞ!
我不会参与的 我要找一份稳定的工作
wǒ bùhuì cānyùde wǒ yào zhǎo yīfèn wěndìngde gōngzuò
僕は参加しない。安定した仕事を探す。
新华:稳定的工作 你又不喜欢朝九晚五的
安定した仕事だって?お前9時から5時までみたいな仕事も嫌いだろ。
云翔:那是以前 现在不一样了
それは昔のことだ。今は違う。
我有了我需要照顾的人
面倒を見なきゃいけない人ができたんだ。
好了就这样了 不跟你说了 拜拜
そういうことだ。お前には話さない。バイバイ。
职员:先生 你是来应聘的吗
xiānsheng nǐ shì lái yìngpìnde ma
失礼ですが、あなたが応募された方ですか?
云翔:是是
职员:这边请
こちらへどうぞ。
云翔:哦 麻烦了
あっ、どうも済みません。
面试考官:陆先生 你有美术学院的证书和文凭之类的吗
nǐ yǒu měishùxuéyuànde zhèngshū hé wénpíng zhīlèide ma
陸さん。美術学校の証明書と卒業証書の類をお持ちですか?
云翔:(摇头了)
面试考官:那你有教学经验吗
nà nǐ yǒu jiàoxué jīngyàn ma
では教えた経験はありますか?
云翔:(摇头了)
面试考官:那你知道我们这儿请美术课的代课老师吗
では我々が美術の授業の代理講師をお願いしているということは分かっていますか?
云翔:嗯 是 我知道
是这样子 我是职业漫画师
wǒ shì zhíyè mànhuàshī
こういうことなんです。私はプロの漫画家で
我有八年的工作经验
8年働いた経験があります。
我出版过五本漫画
漫画を5冊出版したことがあります。
你等一下 我拿作品给你看
少しお待ち下さい。作品をお見せします。
来 这是我的作品
教小朋友画画应该没有问题的
子供に絵を教えるなら問題ないはずです。
面试考官:陆先生 你的话的确不错
nǐdehuà díquè bùcuò
陸さん、あなたの絵は確かに素晴らしい。
我相信啊 你也有这个能力胜任这份工作
nǐ yě yǒu zhège nénglì shèngrèn zhèfèn gōngzuò
あなたにもこの仕事を担当する能力はあると信じていますよ。
但是我们的对象不是小孩 是他们的家长
しかし私たちの生徒は子供ではなく、親御さんなんです。
家长们是很重视老师的证书的
親御さんたちは教師の証明書をとても重視します。
对不起
申し訳ありません。
云翔:没事 谢谢
いいえ。ありがとうございました。
另一个面试考官:嘿 你究竟在想什么
nǐ jiūjìng zài xiǎng shénme
おい!君は一体何を考えているのかね!
云翔:我在看光的反射 不同光线角度不一样 颜色也不一样
wǒ zài kàn guāngde fǎnshè bùtóng guāngxiàn jiǎodù bù yīyàng yánsè yě bù yīyàng
光の反射を見ていたんです。光線の角度が違えば色も違いますから。
面试考官:这顾名思义是仿制 还谈什么光暗颜色
zhè gùmíngsīyì shì fǎngzhì hái tán shénme guāngàn yánsè
これは見ての通り模造品なのに、まだ陰影や色のことを言うのか?
买的人懂什么画
買い手は絵のことは何も分からん。
他们需要的是便宜 有特色
客が必要としているのは安さと、特徴だ!
我们讲究的是快 懂吗
wǒmen jiǎngjiude shì kuài dǒng ma
我々がこだわるのは速さだ。分かってるか?
云翔:
速さ?
晶晶:宝贝 我现在没有空跟你玩
ベイビー、今はお前と遊んでるヒマはないのよ。
你自己去玩好不好 啊
一人で遊んでらっしゃい。ね。
我在忙着呢
今は忙しいの。
啊 乖
よしよし。
怎么了 啊
どうしたの?ええ?
面试考官:(在云翔的回忆中)看你拿笔的动作是挺熟练的
君の筆運びはかなり熟練している。
可你有太多的心理包袱 出手太慢
kě nǐ yǒu tàiduōde xīnlǐ bāofu chūshǒu tàimàn
しかし気味はいろいろ考えすぎて、手が遅すぎるんだ。
抱歉 你回家练习练习 再来试试看吧
すまないが家に帰って練習して、また来てみてくれないか。
卓悦公司的律师:李导演 这些条件已经是不错了
李監督、これらの条件はもうかなり良い条件です。
你应该好好想一想
よくお考えになるべきだと思います。
李导演:要我答应你们条件可以啊 不过得再加一条
君たちの条件を受け入れても良い。だがもう一つ条件を付け加えてくれ。
律师:
よろしいですよ。
李导演:你们的这条片子我不干了
君たちのこのフィルムはやらない。
吴总经理:什么 好吧 一言为定
何だって?よし。約束した以上は守る。
李导演:
帰るぞ。
汽车售货员:傅小姐 久等了
明明:没关系 不好意思啊 让你帮我送车
いいえ。済みませんでした。車を送り届けさせて。
售货员:哦 没什么不好意思
我们公司本来就有送货服务
わが社はもともとお車を届けるサービスがありますので。
上车试一下吧 看看性能怎么样
乗車してみてはいかがですか。性能がどうかご覧下さい。
售货员:哎 拐了 拐了 往那边拐
あっ!曲がって、曲がって。そちらへ曲がって下さい!
哎 这边转 往这边转
ああっ!ここで曲がって下さい。こっちへ曲がって!
明明:哪边啊
どこですって?
售货员:这边这边
ここですここ!
明明:你别碰我 你碰我特别紧张啊
触らないで下さい!触られるととても緊張するんです!
(※ネット友だちの助言を参考に修正した)
售货员:快踩刹车 左边是刹车 你太快了
kuài cǎi shāchē zuǒbian shì shāchē nǐ tài kuài le
早くブレーキを踏んで!左がブレーキです!スピードが出すぎです!
明明:你怎么那么烦啊
そんなにうるさく言わないで!
售货员:快踩刹车 快 左边左边
早くブレーキを踏んで!早く!左、左です。
明明:你能不能不烦我啊
うるさく言わないでって!
售货员:你现在踩的是右边 应该踩左边
今踏んでるのは右です。左を踏まなきゃいけないんですよ!
明明:你这样我特别紧张 你知道吗
あなたがプレッシャーをかけるからよ!分かってるの!
售货员:小心 踩刹车踩刹车 啊
危ない!ブレーキ!ブレーキ!あーっ!
(拉手闸差一点没碰撞个柱子)
(サイドブレーキを引き間一髪で柱に衝突せずにすむ)
明明:不好意思哦
ごめんなさい...。
晶晶:乖 吃哦 宝贝
いい子ね。さあお食べ、ベイビー。
(宝贝出现异常了。可是晶晶没发觉了)
(ベイビーの様子がおかしいが晶晶は気づかない)
李导的手下人:那个范阳啊还真不简单
あの范陽は大した奴ですよ。
(※「简单」が「(人の経歴や能力などが)平凡である」の意味に使われるときは、否定形が多いらしい。ここでも平凡ではない、人並みではないの意味)
听说啊 吴总经理 卓悦公司的吴总经理啊
聞くところによると、呉社長、卓悦の呉社長は
还替他求情
hái tìtā qiúqíng
まだあいつに情けをかけているそうです。
一下子还赔上不少钱吧 还可不简单
yīxiàzi hái péishàng bùshǎo qián ba hái kěbujiǎndān
一度に大金を弁償させてやりましょう。それにしても大した奴だ。
李导演:敢不赔钱 不赔钱我让他们公司名誉扫地
gǎn bùpéiqián bùpéiqián wǒ ràng tāmengōngsī míngyù sǎodì
弁償させずにおくか!弁償しなきゃあいつらの会社の名誉を地に落としてやる。
就这么点钱 便宜他们了
これくらいの金、あいつらにとっては安いもんだろ。
范阳的女同事:范阳怎么不多休息几天
范陽はどうしてもう数日休まないの?
他不是伤得挺重的吗
怪我はひどかったんじゃないの?
范阳的男同事:他的责任心更重
彼はもっと責任感があるのさ。
女同事:我看他是想在傅小姐面前争助表现
wǒ kàn tā shì xiǎng zài fù xiǎojie miànqián zhēngzhù biǎoxiàn
彼、傅さんの目の前で彼女を奪い取る気持ちを見せたかったんじゃないの?
男同事:为什么呀
どうして?
女同事:你们男人这都看不穿
あなたたち男って何も分かってないのね。
他根本就是喜欢傅小姐的
彼、もともと傅さんが好きなのよ。
男同事:有这种事吗
そんな事があったのかい?
明明:给我也来杯咖啡吧
私にもコーヒー一杯ちょうだい。
最近是不是很闲啊 广告粗剪完成了吗
zuìjìn shìbùshi hěn xián a guǎnggào cūjiǎn wánchéngle ma最近はヒマなのね。広告のラフカットは完成したの?
(※「粗剪」は業界用語らしく意味不明。訳語は勘でつけた)
男同事:范阳在这边呢 马上快好了
范陽がいるので、すぐに終わるでしょう。
明明:范阳他出院了吗
范陽は退院したの?
男同事:出院了
技术员:范阳
我这两个镜头偷一下时间会流畅很多
この二つのカットは少し時間を延ばして、もっと流れをスムーズにしますね。
范阳:
技术员:你觉得怎么样
どう思いますか?
范阳:酷 听你的
いい感じだ!君の言うとおりにしよう。
技术员:我去一下洗手间
ちょっとトイレに行ってきます。
范阳:
技术员:对了 那个我后面还有一些花絮你先帮我顺一下
そうだ。えっと、この後にまだメイキングがありますので先にやっておいてもらえますか。
(※「顺」は「順序をそろえる;筋道を立てる」こと。ここではカットの順序を整えて仕上げることだと思われる)
范阳:没问题
技术员:然后我回来再剪啊
じゃあまた編集しに戻って来ます。
明明:(进来了)范阳
你不是还没好吗 怎么就出院了
まだ治ってないんじゃないの?どうして退院したの?
范阳:其实我完全好了
実は完全に治ったんです。
在家里面待着 也觉得闷得慌
家でぼっとしているのも退屈ですから。
那个李导不是不做后期了吗
あの李監督はポスプロをやらないんですよね。
我觉得这件事情是由我引起的
今回の件は私が引き起こしたことだと思っています。
应该由我负责
私が責任を取るべきです。
明明:你应该多休息一下
あなたはゆっくり休まなきゃ。
范阳:谢谢
技术员:傅小姐
明明:回来了 弄得怎么样了
戻って来たわ。調子はどう?
技术员:还行 有范阳帮忙效率高了很多
いいです。范陽が手伝ってくれるので効率がぐっと上がりました。
明明:嗯 范阳 要不你跟我来一下
ええ。范陽。ちょっといっしょに来てくれない?
你先忙
後は頼んだわね。
技术员:
わかりました。

筆者の「clubDAMランキングバトル」今日の結果(1)

週末は「ひとりカラオケ」くらいしか楽しみがないので、土日連続で錦糸町、亀戸のビッグエコーに出かけた。

以前からclubDAMの会員カードを持っているが、今日初めて「ランキングバトル(全国の会員が採点結果を競う究極の自己満足ランキング)」に参加した状態で、いつも歌う曲を歌った。
コンピュータの採点がどこまで信用できるか分からないが、少なくとも音程とリズムの正確さだけは厳密に判定できるはず。
2時間半歌った結果、順位の高い順に以下のとおり。90点以下は一曲もない。(2008/11/23 19:00現在)
おかげさまで(何のおかげ?)本日時点、BONNIE PINK『A Perfect Sky』で全国2位、中島美嘉の新曲『ORION』で全国5位。中島美嘉『STARS』はここ数日で覚え、今日初めてカラオケで歌った結果12位。
冗談ではなく、僕にとって、ときに陥りがちな絶望から自分を救い出してくれるのは、常に歌を歌うこと。この点数をご覧いただければ、僕がどれだけ歌うことを愛しているか、分かって頂けると思う。
BONNIE PINK 『A Perfect Sky』 2位 (93.67点)
絢香 『今夜も星に抱かれて…』 4位 (94.148点)
中島美嘉 『ORION』 5位 (96.048点)
中島美嘉 『見えない星』 5位 (94.772点)
中島美嘉 『SAKURA~花霞~』 10位 (96.276点)
中島美嘉 『WILL(Short Ver.)』 11位 (96.148点)
中島美嘉 『STARS(Short Ver.)』 12位 (96.378点)
alan 『RED CLIFF ~心・戦~』 12位 (95.683点)
中島美嘉 『Love Addict』13位 (91.491点)
中島美嘉 『FIND THE WAY』 28位 (95.37点)
Misia 『Everything』 40位 (94.099点)
中島美嘉 『雪の華』 62位 (95.515点)
絢香 『三日月』 ランク外 (91.547点)

ジェイド・インさんの2ndアルバムについて

2008/02に日本でインディーズデビューしたジェイド・インさんと言えば、11月末に2ndアルバムが発売される。
今回もカバーアルバムだが、おすすめはフェイ・ウォンが英語で歌って、日本でもヒットした『Eyes On Me』(ファイナル・ファンタジーの主題歌)の日本語版。
この日本語版『夏のアルバム』は、オリジナルは声優さんが歌ったものだが、失礼ながらジェイド・インさんの方が比較にならないほど素晴らしい。あくまで優しい歌声で、少年少女の頃の懐かしい想い出の雰囲気がよく出ている。
あと、変わったところでは、クラブシーンの歌手AKの『No One Else』のカバーがとても面白い。表情を抑えたクールなジェイド・インさんの声も魅力的だ。
そしてジェイド・インさん自身が中国語の歌詞をつけた『スカボロフェアー』のカバーも必聴。公式サイトに日本語訳がある。
幸福な未来のために、失われた記憶を探し求めようという、とても美しい詞で、ジェイド・インさんには文才もあったんだと気づかされる。
ちなみに僕がジェイド・インさんのFree Download曲に動画をつけてYouTubeにいくつかアップしてある。たとえば『Jupiter』(ホルスト組曲『惑星』より)は下記の通り。(1分58秒)

江美琪が歌う中国語版『川の流れのように』


たまたまネットラジオでシンガポールの883JIA FMを聴いていたら美空ひばり『川の流れのように』の中国語版が流れてきた。
朗々と歌い上げる美空ひばりのオリジナルとは全く雰囲気の違う、ささやき系ボイスの台湾女性歌手・江美琪が、ほぼギターのみの伴奏で静かに静かに歌っている。
ちなみにこの江美琪という女性歌手の『亲爱的你怎么不在我身边』という曲は、以前からこのブログでご紹介している2008/02日本でインディーズデビューした中国人女性歌手ジェイド・インさんが、デビュー前に自宅録音でカバーしてネットで公開していた曲だ。

今さらフランク・ザッパの『Burnt Weeny Sandwich』


今さらフランク・ザッパ(Frank Zappa)の1970年のアルバム『Burnt Weeny Sandwich』を聴いて、「なるほど。フランク・ザッパってこんな音楽を作る人だったのか」と感心している僕って…。
いずれにせよこのアルバムの聴くきっかけを作ってくれたピーター・バラカンのNHK FMの土曜朝の番組『WEEKEND SUNSHINE』に感謝。
同番組で紹介された『Burnt Weeny Sandwich』の中の一曲はこちら。