月別アーカイブ: 2008年11月

いろんなQ&Aサイトで『裁判員制度の正体』を広めよう!

「Yahoo!知恵袋」を覗いていると面白い。「裁判員候補者通知が届いたのですが」と書込みをして、Yahoo!に削除されている人が何人かいるようだ。
たぶん実際に通知が届き始めているので、ネット上のQ&Aサイトのあちこちで同じような混乱が起こっているのだろう。
個人的に「Yahoo!知恵袋」の裁判員制度関連の質問については、できるだけ『裁判員制度の正体』(講談社現代新書)を紹介する回答を書き込んでおいた。
「愛と苦悩の日記」の読者のみなさんも、他のポータルサイトのQ&Aで、どんどん『裁判員制度の正体』を紹介して、裁判員の合法的な拒否方法を広めよう。

裁判員制度を合法的に拒否するマニュアル本

合法的に裁判員を拒否するマニュアル本がある。『裁判員制度の正体』西野喜一著(講談社現代新書)だ。筆者は元判事の大学教授で刑事裁判の専門家。

ただし立ち読みはおすすめしない。拒否する方法を間違えると「前科」がつくおそれがある。必ず購入して、「第9章 この『現代の赤紙』から逃れるには」をきっちり読み込もう。そうすれば、完全に合法的に裁判員を逃れられる。
今日から読者の皆さんにも「裁判員候補者名簿記載通知書」が届き始めるが、裁判員制度は矛盾だらけ、かつ、「違憲のデパート」と言われるほどずさんなものだ。
裁判員制度に参加することは、日本の司法制度の崩壊に加担するようなものだ。
裁判員制度は憲法違反の疑いがきわめて強く、拒否しても全く問題ない。仮に拒否したことで裁判所から何らかの不利益な扱いを受けたら、インターネットでどんどん告発しよう。
そうすれば社会問題になり、ますます誰も裁判員制度に協力しなくなる。結果として裁判員制度を廃止に追い込める。
裁判員制度への協力をみんなで拒否し、速成で欠陥だらけ、妥協の産物でしかないサイテーな制度を一日も早く廃止に追い込もう。

alanさん2008/12/08に兵団衛視『超級大牌』収録に出演


alanさんの中国語ブログによると、2008/12/08の14:00から兵団衛星放送というテレビ局の『超級大牌(SUPER STAR)』という番組の録画にalanさんが出演するそうだ。
録画が行われるのは北京市の石景山広播電視中心(石景山放送テレビセンター)。alanさんのブログを直訳すると以下の通り。
「来月8日(つまり12月8日)午後2時に私は兵団衛星放送『超級大牌』という番組の収録に参加します、収録場所は長安通りを西へ地下鉄古城駅まで運転し、西へ300メートル、十字路があるので、北へ(右折)、300メートルほどで道の西側にある石景山放送テレビセンターです。(書いている私の目が回りそう)、スタッフはその時間になれば50人くらいのファンの方が参加するかもしれないと教えてくれました!阿蘭は皆さんにお会いできるのを楽しみにしていますよ」
王府井駅で地下鉄一号線に乗り、古城駅で降りて石景山通りをそのまま西へ300m歩き、大きな交差点で北へ右折し、さらに300mで上述の放送センターに到着するようだ。
この兵団衛視という放送局と『超級大牌』という番組が、中国でどんなポジションなのかは百度で調べてもよく分からなかった。
兵団衛視はネットではこちらから見られる。おそらく2008/12/08の19:30(日本時間で20:30)にこのページを開けば、alanさん出演の様子が視聴できるはずだ。
いずれにせよ中国のテレビでもalanさんの出演が増えつつあるようで何より。

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター73


中国电视剧《地下铁》的字幕翻译。今天是第七十三次。
二十一集电视连续剧《地下铁》 第十一集
明明:上车吧
乗りましょ。
范阳:啊 你真的买了这台车啊
えっ?ほんとにこの車を買ったんですか?
明明:对啊
范阳:这台车款式颜色都不错
これはデザインも色も良いですね。
这车马力有。。。
この車の馬力は...
明明:先 上车再说吧
まず乗ってから話しましょ。
范阳:怎么了
どうしたんですか?
明明:你为什么要给那个混蛋赔钱
nǐ wèishénme yào gěinàge húndàn péiqián
何であんなバカに弁償するの?
范阳:你怎么知道的
どうして知ってるんですか?
明明:是他把你打了 你还要赔钱给他
彼があなたを殴ったんでしょ。それでも弁償する必要がある?
范阳:不是 我是不想把这件事情闹大
bùshi wǒ shì bùxiǎng bǎ zhèjiàn shìqíng nàodà
違うんです。この件を大きな問題にしたくないんです。
如果上了法庭的话 就会变得很透明
rúguǒ shàngle fǎtíng dehuà jiù huì biànde hěn tòumíng
もし法廷で争えば、明らかになってしまいます。
(※中国語でも「透明」は文字通り「透き通る」意味しかない。ここでは比喩と思われる)
你想让别人知道啊
他人に知られたくないですよね。
明明:那这钱应该我拿
じゃあその賠償金は私が払わなきゃ。
范阳:为什么呀
明明:因为这件事情起因在我 我应该负责
この件の原因は私にあるからよ。私が責任を負うべきなの。
范阳:是那混蛋的错 跟你有什么关系呀
あのバカ野郎の過ちが、何であなたと関係あるんですか!
明明:那跟你就更没有什么关系了
じゃああなたにはなおさら何の関係もないでしょ。
之前 你提醒过我 我不但没理解你的好意
以前、あなたは私に忠告した。でも私はあなたの厚意を理解しなかったばかりか
还那样说你 你不会生我的气吧
あなたにあんな風に言った。あなたは私を怒らるつもりはなかった。
你干嘛那样子看我
どうしてそんな目で私を見てるの。
范阳:哦 没什么 好了 事情都过去了
あっ。何でもありません。もういいでしょ。すべて済んだことです。
钱也赔了 我们不要再提它了
金は弁償した。もうこの話はやめましょう。
好吗
いいですか?
明明:可是我还是觉得
でもやっぱり私は...
范阳:哎 这车挺舒服的啊 开一圈我看看
kāi yīquān wǒ kànkan
ああ、この車は快適だ。ひとっ走りしてみましょう。
明明:我开啊
私が運転するの?
范阳:当然了 有我在你怕什么 来
当然ですよ。僕がいれば恐くないでしょ。さあ。
(※この「有我在」は文法的にどう説明できるのかは分からない。辞書の例文には「有我在,你不用怕」〔僕がついているから恐がらなくていい〕とズバリの例文があった)
明明:那你可要坐稳了
じゃあちゃんと座っててよ。
(※「稳」は「安定している」。「站稳」で「しっかりと経つ」。「立场很稳」で「立場がしっかりしている」)
范阳:好 开始
云翔:小姐等人吗
お嬢さん、待ち合わせですか?
晶晶:云翔 你很无聊耶
雲翔でしょ。つまんないことしないでよ。
云翔:这样都骗不到你 哎 不是约了六点吗
こうやっても君は騙せないね。あれ、約束は6時じゃなかったっけ?
干嘛早到
どうして早く着いたの?
晶晶:没有啊 反正我在家里也没事
別に。家にいてもすることないし。
早点到正好可以为自己加煤加水啊
zǎodiǎn dào zhènghǎo kěyǐ wèi zìjǐ jiāméijiāshuǐ a
早く着けばちょうど自分にとって石炭と水にもなるし。
(※「加煤加水」は辞書にないがネットには用例あり)
云翔:加煤加水
石炭と水?
晶晶:嗯 我的节目不是有个单元叫美丽人生吗
うん。私の番組に「美しい人生」っていうコーナーがあるでしょ。
有个听众朋友就寄信来说
yǒu gè tīngzhòngpéngyou jiù jìxìn lái shuō
あるリスナーが手紙を送ってきて
人生 就像一辆在行进中的火车
人生は、ちょうど走っている汽車のようなものだって。
每到一个小站总要为自己加煤加水
駅に着くたびにいつも自分に石炭と水を補給する必要がある。
才会跑得更快 不会在中途停下来
そうして初めてさらに早く走れるし、途中で止まることがない。
我觉得这句话很有意思 因为我看不见
この話はとても面白いと思ったの。私は目が見えないし
也没有什么社会经验
yě méiyǒu shénme shèhuì jīngyàn
社会経験もない
但是又是电台的主持人
でもラジオ局の司会者でもある。
所以每天在人群中听大家说话
だから毎日人ごみの中でみんなが話していることを聞くのが
已经变成我的习惯了 嗯 怎么不说话呀
もう習慣になってるの。ねえ、どうして何も話さないの?
云翔:没有啊 我在想我的煤跟水
何でもないよ。僕にとっての石炭と水を考えていたんだ。
明明:应该是笔跟画具吧
きっと絵筆と絵の具でしょ。
云翔:错 咦 是你
違うよ。ええ?君のことさ。
我这两天在找工作 如果换成以前的话 我没有那么积极
僕はここ数日仕事を探している。以前の僕ならこんなに積極的じゃなかった。
但是不知什么道理 我总想有份安定的工作
ところがどういうわけか、しきりに安定した仕事につきたいと思っているんだ。
(※「总」は中国人ネット友だちの意見が分かれた。一人は「しきりに」、もう一人は「ずっと前から」という意見。文脈からすると「最近しきりにそう思うようになった」の意味なので、「しきりに」を選択した)
晶晶:你有实力的 我不担心
あなた実力があるから、心配してないわ。
云翔 明天有空可以跟我姐吃饭吗
云翔:
晶晶:我姐人很好的 你不用怕
云翔:我不是这个意思 只是
そういう意味じゃないんだ。ただ…
晶晶:你不想见我姐啊
姉さんに会いたくないの。
云翔:不是啦 我这两天在找工作
違うよ。ここ数日仕事を探していて
又要面试又要什么的
面接とかいろいろやらなきゃいけないし
我真的很忙 我怕时间排不过来
本当に忙しくて時間を割けないと思うんだ。
(※「~不过来」は動詞の後に用いて、ある時間・空間・数量などの条件の下であまねく行き渡って動作することができないことを意味するらしい。「忙不过来」は「忙しくて手が回らない」。「学生太多,教不过来」は「生徒が多くていちいち教えていられない」とのこと)
晶晶:哦 我明白了
ああ、わかったわ。
云翔:明白什么
何が分かったんだい?
晶晶:你是怕我姐问你做什么的时候
私の姉さんが何をしているか聞いたとき
你不知道怎么回答对不对
どう答えていいか分からないんでしょ。
云翔:好啊 你个晶晶 真的了解我啊
そのとおり。この晶晶め。ほんとに僕のことを分かってるね。
晶晶:没关系啦 等你找到工作之后
いいのよ。仕事が見つかった後に
再和我姐吃饭好了
また姉さんとご飯を食べてくれたらいいわ。
云翔:好了 谢谢
わかった。ありがとう。
走吧
さあ行こう。
云翔:(下出租车)谢谢
ありがとう

エイサーAspire Oneを購入。大満足!

ついに格安ノートPCのacer(エイサー)「Apsire one」を購入した。大阪のソフマップで49,800円。実は東京のヨドバシカメラでは54,800円だったので出張のついでに買ったが、先週末には東京でも49,800円に値下げされていた。

バッテリーはフル充電で2.5時間程度か。今のところキーボードタッチや画面の大きさ、Windows XPでメモリ1MB、Intel Atomの処理速度も高速で、動画再生もスムーズ。全く不満はない。
バッテリーに不満の方は6セルのものを追加で購入すればよい。8,000円弱で買えるはずだ。
長時間使用時の発熱はやはり気にはなるが、2年前に9万円弱で購入した工人舎の7インチディスプレーの小型ノートが、手で触れられないほど発熱し、動画もまともに再生できない遅さだったのに比べると、雲泥の差。この2年でも確実に技術は進歩しているらしい。
唯一タッチパッドの左クリックボタン、右クリックボタンが離れすぎで操作しづらいのが難点と言えば難点。ただこれも他の無数の長所に比べれば取るに足りない難点だ。
本当は青色が欲しかったところ、白しか在庫がなかったのでやむなく白を選んだが、表面の仕上げが美しく、かえってこちらの方が良かった。非常に満足できる買い物だった。