月別アーカイブ: 2008年7月

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター57


中国电视剧《地下铁》的字幕翻译。今天是第五十七次。终于翻译完了第八集了。从下次开始第九集。
二十一集电视连续剧《地下铁》 第八集
云翔:你今天怎么啦
今日はどうしたの?
  为什么说话心不在焉的
どうして心ここにあらずの話し方なんだい?
晶晶:没有啊
なんでもないわ。
云翔:不是说过有什么事情
何かあったら
  我都可以帮你一起分担吗
僕も一緒に分かち合ってあげるって言っただろ。
(※訳者注:「不是说过~」は成句ではないが「~と言っただろ」の意)
晶晶:嗯 好了不说了 我到家了
電話を切るわ。家についたの。
(※訳者注:「好了」は「わかった」の意。僕の中国のネット友達によれば「不说了」はここではもう話を切り上げる、電話を切るの意味)
云翔:这么快
そんなに早く!
晶晶:我们讲了半个多钟头了
私たち半時間以上話してるのよ。
  我的电话都好烫了
私の携帯すっかり温かくなってる。
云翔:我手机没有烫啊
僕の携帯は温かくなってないよ。
  可能因为我手机是新买的
たぶん僕の携帯は新しく買ったからだね。
  所以比较好吧
それでかなり良いんだろう。
晶晶:送你手机的这个朋友可真难得啊
あなたに携帯をプレゼントしたその友達は、とても貴重ね。
(※訳者注:「难得」も中国のネット友達から指摘があって「得難い」の意味に訂正した)
  对你这么好 你们认识很久了吗
あなたにそんなに優しくて。あなたたちずっと前から知り合いなの?
云翔:是啊 我们初中的时候就认识了
ああ。中学校の頃からの知り合いさ。
  她常到我家替我烧饭
いつも僕の家に来てご飯を作ってくれるし。
  替我洗衣服 替我做家事
洗濯も、家事もしてくれる。
  总之呢 这些年要是没有她的话
とにかく、この数年もし彼女がいなかったら
  我的生活就惨了
僕の生活はひどいもんだったろうね。
晶晶:她对你可真好啊
彼女、あなたにとても優しいのね。
云翔:我对她也不赖啦
僕も彼女に優しくしてるさ。
(※訳者注:「不赖」は方言で「良い」の意味らしい)
  我不是跟你说过吗
前に君に話さなかったっけ?
  我们在一起有三个人
僕らは三人いっしょで
  我们那种关系呢 怎么说
僕らのこういう関係は、どう言えばいいんだろう...
  是死党 是哥们
仲間、兄弟分
  反正是很难说得清楚的那种
とにかくすっきり説明するのが難しいような関係だな。
  
うん。
晶晶:那我又不是你的青梅竹马
じゃあ私はあなたの幼なじみでもないわね。
  你干嘛对我这么好啊
どうして私にそんなに良くしてくれるの?
云翔:你不一样
君は違うよ。
晶晶:为什么
なぜ?
云翔:因为你跟我是命运的安排
だって君は僕の運命の人だからさ。
晶晶:是什么让你相信 这是命运
何があなたをそう信じさせるの?これが運命だって。
云翔:是我们第一次碰面的时候吧
最初に出会ったときだよ。
晶晶:第一次碰到我的时候 什么时候
最初に出会ったときって、いつのこと?
云翔:哦 我在地铁站帮你抢回包包啊
ああ、地下鉄の駅で君のバッグを取り返しただろ。
  你忘记了吗 我救了你
忘れたのかい?君を助けたじゃないか。
晶晶:是啊 我们第一次见面的情形还真特别呢
そうね。私たちが最初に会った状況はほんとに特別だったわね。
云翔:对了 听你的声音好像很累哦 是不是啊
そうさ。君の声、とても疲れてるみたいだね。そうじゃないかい?
晶晶:
うん。
云翔:那早点回去休息吧
じゃあ早く帰って休みなよ。
  明天中午再接你出来吃饭 好不好
明日の正午にまた迎えに行ってご飯を食べようよ。いいね。
晶晶:哦 我自己去就可以了
ああ、自分で行けるから大丈夫よ。
  还是那家餐厅对不对
やっぱりあのレストランでしょ。
(※訳者注:「对不对」を「~でいいのね」と翻訳したことについて中国のネット友達から指摘があった。「~でいいのね」なら「好不好」のはず。ここでは「对不对」なので「いい」という言葉は入れないほうが良いようだ)
云翔:不过啊 这次我不会迟到了
でも、今度は遅れないようにするよ。
  一定比你早到 好吧
必ず君より早く着くから。いいね。
晶晶:嗯 拜拜
うん。バイバイ。
晓晨:小姐
お嬢さん。
  对不起
ごめんなさい。
  嗯 你知道地铁站在哪个方向吗
えっと、地下鉄の駅はどっちの方向かご存知ですか。
晶晶:你看到大门口有广告牌吗
看板のある大きな入口が見えますか?
  你沿着广告牌往前走
看板に沿って歩いていって
  然后有个红绿灯左转
それから信号で左に曲がって
  大概 两分钟就到了
たぶん、二分ほどで着きますよ。
  不过现在已经没有地铁了
でも今はもう地下鉄はありませんよ。
晓晨:哦 原来你看不见啊 对不起 对不起
ああ、あなた目が見えなかったのね。ごめんなさい。
晶晶:没关系 你只是问路嘛 而且我很清楚啊
いいんです。あなたは道をたずねただけですし、それに私はよく知っているので。
晓晨:你好厉害哦 像我眼睛挺好的
あなたすごいですね。私の目みたいに良く見えるんですね。
  我朋友总说我是路盲
友だちはいつも私のことを方向音痴だって言って
  总是分不清方向
いつも方向の区別がつかないんです。
  对不起 我说这个你不会介意吧
すみません。こんなこと言ってお気にされませんか。
晶晶:你是晓晨 是吗 云翔的朋友
あなた...晓晨ですね。雲翔のお友だちの。
晓晨:你 你怎么知道啊
あ、あなたどうして分かったの?
  我没有恶意的 只是
私悪気はなかったの。ただ...
  云翔说他交了一个新朋友
雲翔が新しい友達ができて
  在电台当主持人
ラジオ局の司会者だって言ってたから
  我今天刚好路过电台 顺便想来探望一下
wǒ jīntiān gānghǎo lùguò diàntái shùnbiàn xiǎnglái tànwàng yīxià
今日ちょうどラジオ局を通りがかったので、ついでにちょっと訪ねようと思って。
  我跟云翔是从小一起长大的好朋友
私、雲翔と子供の頃から一緒に育った親友で
  所以
だから...
晶晶:你好 我是傅晶晶 很高兴认识你
初めまして。私は傅晶晶。お会いできてうれしいです。
晓晨:你好 我叫周晓晨 云翔经常跟我提起你
初めまして。私は周晓晨よ。雲翔がいつもあなたのことを話してくれるわ。
  只是我今天才知道你是
ただ私、今日初めてあなたが...
晶晶:瞎子
目が見えないと知ったんですね。
  可能云翔不想让他的朋友知道
もしかしたら雲翔は友だちに知らせたくないのかもしれません。
  他的朋友是个瞎子吧
自分の友だちが目が見えないってことを。
  不过 他到常常提起你
でも、彼はあなたのこともいつも話してくれます。
晓晨:是吗
本当ですか?
晶晶:嗯 他说你们是青梅竹马的好朋友
ええ。彼はあなたたちは幼なじみだって言ってます。
晓晨:是啊 云翔是个有正义感又充满同情心的人
そうよ。雲翔は正義感があって同情心にあふれた人なの。
  他看到比他弱小的人就想去保护
彼は自分より弱い人を見ると守ってあげたくなるの。
  读中学的时候我就因为这样
中学に通ってた頃、そんな様子だから私ったら
  还以为他爱上我了
彼が私を愛してるものだと勘違いしちゃって
晶晶:所以 你说云翔他只是同情我
だから、あなたは雲翔が私に同情してるだけだと言うのね。
  不是真心喜欢我的
本心は私を好きだというわけじゃないと。
晓晨:哦 这个我不敢说
あっ、これは言いたくないんだけど
  他没怎么跟我提起他对你的感觉
彼はあなたのことをどう思ってるかは私にあまり話してくれないわ。
  只是 我跟云翔是一起长大的
ただ、私と雲翔はいっしょに育ったから
  所以我比较了解他
彼のことはかなり理解してる。
  他这个人啊 常常会让人误会
あの人って、いつも人を誤解させるのよね。
  总以为他的关心就是爱
いつも彼の思いやりを、愛だと思い込んでしまうの。
晶晶:是吗
そうなのね。
晓晨:其实云翔和其他典型的男人都一样
実際、雲翔は他の典型的な男性と同じで
  经常分不清楚自己的感情
いつも自分の感情をはっきり区別できないのよ。
  比如说 爱情和同情
例えば...愛と同情をね。
晶晶:是啊 我的听众也有这种人
そうね。私のリスナーにもそういう人がいるわ。
晓晨:对啊 对啊 又或者爱情和亲情
そうよそうよ。それか、愛と親しみとかね。
  他经常把我当作妹妹 这个傻瓜
彼はいつも私を妹扱いするの。あのバカったら。
晶晶:已经很晚了 谢谢你来看我
もう遅くなったわね。会いにきてくれてありがとう。
  晓晨 我要先回去了(晶晶走了)
晓晨、私先に帰るわ。(晶晶去る)
晓晨:这个女人 真不是省油的灯
zhège nǚren zhēn bùshi shěng yóu de dēng
あの人、ほんとに手間のかからないおとなしい人ではないわね。
(※訳者注:この「省油的灯」という表現にどれくらい悪意があるのかまでは残念ながら分からない。中国のネット友達から指摘があったが、ここの「不是」は反語ではなく文字通り否定の意味)
晶晶:(独白)唉 算了吧 不能洗衣服
ああ、仕方ないわ。洗濯もできない。
  不能煮饭的公主
ご飯も炊けないお姫様なんて。
  还不是一样能开开心心地过每一天
毎日楽しく過ごせても結局同じこと。
  没有王子就不能活了吗
王子様がいなければ生きていけないのかしら。
  人生还有好多事情要做呢
人生にはまだたくさんやらなきゃいけないことがある。
明明:(回家了)晶晶啊 还没睡啊
(帰宅)晶晶、まだ寝てなかったの。
晶晶:姐 你回来了 你不是要加班吗
お姉さんお帰り。残業じゃなかったの?
明明:反正也做不完 就留到明天一起做了
どうせ終わらないから、明日に残してまとめてやるわ。
晶晶:那我帮你弄点吃的吧
じゃあ食事の支度を手伝ってあげる!
明明:不用 不用 我不饿
いいわいいわ。お腹すいてないから。

なぜAK(柿原朱美)は中国で知られているのか?

2008/02日本でインディーズ・デビューした中国人女性歌手ジェイド・イン(Jade Yin)さんだが、彼女がお気に入りの日本人女性歌手にクラブミュージック系の「AK」がいる。本名は柿原朱美というらしい。

日本ではクラブミュージックのファン以外はほとんど知らないと思うが、iTunes Storeのレビューに、6年前、中国・深センのタクシー運転手が車内でずっと彼女の曲をかけていたとある。たぶん中国の特定の地域ではかなり知名度があると思われる。
1980年代後半から1990年代前半ポリスター在籍時代に今井美樹や原田知世に楽曲を提供していたらしいが、当時の音源を試聴すると確かに中途半端。しかしその歌声がミニマルなクラブ系のビートに乗ると独特の雰囲気が出てくる。
しかし1990年前後、日本でまったく人気が出ず、米国へ移住した彼女が、なぜ中国で一定の知名度があるのだろうか。中国人のR&B系の歌手が紹介したのか?どなたかご存知の方は教えて頂きたい。
akmei”ak”kakihara – AK Trilogy akemi "ak" kakihara - AK Trilogy

偽善的な消費者金融のCM

消費者金融の偽善的なテレビCMや新聞広告はどうにかならないか。ただの高利貸しなのだから、潔く「あなたの生活を助けます!」くらいのことを言えばいい。非常に不愉快だ。

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター56


中国电视剧《地下铁》的字幕翻译。今天是第五十六次。
二十一集电视连续剧《地下铁》 第八集
晓晨:你好 我想问一下
今晩は。ちょっとお伺いしたいんですが。
  傅晶晶的节目是几点钟结束啊
伝晶晶さんの番組は何時に終わりますか。
传达室:十二点钟
十二時です。
晓晨:那他还没走吧
じゃあ彼女はまだ帰ってませんね。
  啊 我是她的忠实听众 我想见见她
あっ、私彼女の大ファンのリスナーで、ちょっと彼女に会いたいと思って。
传达室:哦 那你在门口等一下吧
ああ、では入口で少しお待ち下さい。
  她应该很快就会出来的
きっとすぐに出てきますから。
晓晨:好 谢谢啊
わかりました。ありがとう。
传达室:晶晶啊 做完节目了
晶晶、番組は終わったんですね。
晶晶:
うん。
传达室:刚才有个听众来找过你
さっきリスナーがあなたに会いに来ましたよ。
  我让她在门口等你 是个女的
入口で待って頂いてます。女性です。
晶晶:好 谢谢啊
わかりました。ありがとう。
晓晨:(在心里)想不到云翔的女朋友竟然是个盲女
(心の中で)雲翔の彼女が目の見えない女性だなんて思わなかった。
晶晶:(手机响了)喂 云翔啊
(携帯が鳴る)もしもし、雲翔。
云翔:在回家的路上吗
家に帰る途中かい?
晶晶:是啊 什么事
そうよ。どうしたの?
云翔:哦 我辞职了 在家里画画
wǒ cízhí le
ああ、仕事辞めた。家で絵を描くよ。
  我本来想要到电台接你的
本当はラジオ局まで迎えに行こうと思ったんだけど
  可是 我怕你嫌我烦
kěshì wǒ pà nǐ xián wǒ fán
でも煩わせるのは君が嫌がると思って。
晶晶:(从电台晓晨一直来跟上晶晶)你辞职了
(晓晨がラジオ局からずっと晶晶の後をつけている)仕事やめたの?
云翔:哦 对啊
ああ、そうさ。
  上次迟到就是为了这件事情
この間遅れたのはそのせいさ。
  后来没有机会跟你说
それから君に話す機会がなくて。
晶晶:哦 那你还好吗
ああ。それで大丈夫なの?
云翔:其实那份工作只是为了混口饭吃而已
qíshí nàfèn gōngzuò zhǐshì wèile hùnkǒu chīfàn éryǐ
実はあの仕事はどうにか生活するだけのためだったんだ。
(※訳者注:辞書には「混饭吃」しかないがネット上には用例多数)
  既然不能符合老板要求的风格
jìrán bùnéng fúhé lǎobǎn yāoqiúde fēnggé
ボスの要求するスタイルに合わせられないからには
  那就不要勉强了嘛
無理する必要はないさ。
  你呢 还好吗
君は?どうしてる?
晶晶:刚下完节目 准备要回去了
番組が終わったところ。準備して帰ってきたわ。
云翔:你先不要挂电话
先に電話を切っちゃだめだよ。
晶晶:怎么啦
どうしたの?
云翔:既然不能陪你回家
君を家まで送っていけないから
  那就让我陪你说说话吧 好让我安心
君とずっと話させてよ。そしたら僕も安心だ。
晶晶:难道你想要陪我一直讲到回家吗
まさか家に帰るまでずっと私と話すつもりなの。
云翔:这样很好呀 好了 晶晶就这么说定了
それでいいだろう。よし、晶晶、そうすることに決めた。
  那我们继续聊
じゃあしゃべり続けるよ。
明明:(在办公室里加班)哎 你怎么来了
あら、どうして来たの?
李导:买东西给你吃啊
君に食べ物を買って来たんだ。
明明:太好了 正好有点饿 你坐啊
よかった!ちょうどお腹がすいてたところなの。座って。
  好香
いいにおい!
  你不吃啊
あなた食べないの?
李导:你能不能吃得专心一点
君は食べることに集中できないのかい。
  你刚杀青不用那么着急写报告吧
nǐ gāng shāqīng bùyòng nàme zháojí xiě bàogào ba
クランクアップしたばかりでそんなに急いで報告を書くことないだろ。
明明:明天老板急着看 没办法
míngtiān lǎobǎn jízhe kàn méi bànfǎ
明日社長が急いで見るの。仕方ないわ。
李导:哎 我跑了很远才买到的
なあ、遠くまで走ってやっと買って来たんだ。
  再说专心吃东西才能吸收营养 啊
zàishuō zhuānxīn chī dōngxi cái néng xīshōu yíngyǎng
それに食べることに専念しないと栄養が吸収できないぞ。
明明:好 听你的
わかった。あなたの言うことを聞くわ。
  感觉好累
疲れたわ。
  你不吃点儿吗
あなたも少し食べない?
李导:不吃 看到你吃东西我就很幸福了
いいよ。君が食べるのを見てるだけで幸せな気分だ。
明明:嗯 好吃
うん。おいしい!
  哎 我带你去剪辑房
そうだ、編集室に連れて行くわ。
李导:嘘 能不能不谈工作啊
しーっ。仕事の話はやめてくれないか。
明明:
わかった。
  (李导拂明明的嘴边)不好意思哦
(李監督が明明の口元をなでる)ごめんなさい。
李导:你现在的样子最可爱
君の今の様子がいちばん可愛いよ。
明明:是吗
そうかしら。
李导:你现在不像个主管
今の君は責任者という感じじゃないね。
  像个害羞的小姑娘
xiàng ge hàixiūde xiǎogūniáng
恥ずかしがりの女の子みたいだ。
  知道自己什么时候最漂亮吗
自分がいついちばん美しいか知ってるかい?
  明明 我一直都挺喜欢你的
明明、僕は君のことがずっと好きだったんだ。
  只不过以前没机会向你表白
ただ今まで君に告白する機会がなかった。
  这次我们有机会在一起合作
今回僕らはいっしょに仕事をする機会があって
  我觉得是一种缘分 我不想再错过你
これは何かの縁だと思う。この機会をもう逃したくなかった。
明明:
私...
  你可能是误会了
あなた誤解してるかもしれないわ。
  我真的只是
私は本当にただ
  把你当作一个我很好的工作伙伴
bǎ nǐ dāngzuò yīgè wǒ hěnhǎode gōngzuò huǒbàn
あなたを仕事の良いパートナーと思ってるだけ。
  不好意思啊 我得忙了
ごめんなさい。私忙しいから。
李导:你能不能不要再骗自己
君は自分をごまかしちゃだめだ!
  我知道你有感觉的
君もそう感じていることは分かってるんだよ。
  你给我买好吃的 你让我教你开车
僕においしいものを買ってきてくれたし、運転も教えさせてくれた。
  我都有感觉 你能感觉到
僕も分かっていたんだから、君も分かるはずだ!
  你知不知道 你能不能给我一个机会
分かってるのか!僕にチャンスをくれないか!
明明:你能不能给我放尊重点
ちょっと自重できないの!
李导:我不能 我不能
できない!できないよ!
  你能不能放下你的架子
気取るのもやめたらどうだ!
  我真的喜欢你 明明
本当に君が好きなんだ、明明!
明明:你别这样
やめて!こんなこと!
李导:我真的喜欢你
本当に好きなんだ!
明明:你放开我
放してよ!
范阳:(回到公司看到明明和李导拥抱在一起)
(会社に戻ってきて明明と李監督が抱き合っているのを見つける)
李导:明明
明明!
明明:你放开我
放してって!
范阳:住手!
やめろ!
明明:范阳
范陽!
李导:明明 明明
明明!明明!
范阳:(打李导)
(李監督を殴る)
明明:别打了
殴っちゃだめ!
  范阳
范陽!
李导:好 我早知道你们两个
わかった。とっくに分かってるんだ。君たち二人が
范阳:你还是不是人啊 你这个垃圾 滚
人でなしが!このクズめ!出て行け!
李导:明明 他叫我滚的
明明、こいつは俺に出て行けと叫んだ。
  你们公司的后期还没做完呢
君たちの会社のポストプロダクションはまだ終わっていない。
范阳:你不用威胁我们 滚
nǐ bùyòng wēixié wǒmen gǔn
われわれを脅してもだめだ。出て行け!
李导:你有种(李导出去了)
大した勇気だ。(李監督出て行く)
范阳:明明 没事儿 别哭了
明明、大丈夫。泣かないで。
  走 我送你回家
行こう。家まで送っていく。
  走(明明一个人跑出去了)
さあ。(明明が一人で走って出て行く)
  明明
明明!

David Tao『二十二』


今天我想学会唱陶喆的《二十二》。为什么每个MV的歌词在微妙的地方不一样的?我不知道哪个是正版的。可是我看了他出演的《康熙来了》。我没想到他那么多嘴,不亚于小S,我吓了一点。
春天是她最爱的季节
当微风随意吹乱她的头发
她并不在意身边世界的吵杂
只想着自己生命中的变化
 春は彼女の最愛の季節
 そよ風に髪をなびかせ
 騒々しい世界など意に介さず
 自分の生命の変化を思うだけ
还有十五分钟才午休
从早到晚没有想像中那么好过
安定的日子不一定就是幸福
忘不掉她在心里做过的梦
 昼休みまでまだ十五分
 朝から晩まで想像するほど楽じゃない
 安らかな日々も幸せとは限らない
 心に抱いた夢は忘れられない
她今年农历三月六号刚满二十二
将甩开课本要离开家看看这世界
却发现许多烦恼要面对 Oh yeah
 彼女は今年の旧暦三月六日満二十二歳になったばかり
 教科書を捨て家を出てこの世界を見てみようとしてる
 でもたくさんの悩みが出てくるのに気づくだろう
她常会想望能回到那年她一十二
只需要好好上学生活单纯没忧愁
她就像一朵蓓蕾满怀希望
 彼女はいつも十二歳のあの頃に戻れたらと思っている
 よく勉強しさえすれば単純に生活に憂いはない
 彼女は希望に満ちたつぼみのよう
秋天是忽然间就来临
青春虽然有本钱就洒脱
一场恋爱二十二个月后结束
才知道有些感情不值得赌
 秋があっという間にやって来て
 青春は元手があれば気楽なものだけれど
 一つの恋が二十二か月で終わり
 初めて賭ける価値のない愛もあると知る
九月天气还是有点热
她想公车再不来就走一走路
她开始明白等待未必有结果
一个人也能走上梦的旅途
 九月の天気はまだ少し暑く
 彼女はバスがもう来なければ帰ろうと思う
 待っていても必ずしも結果は出ない
 一人でも夢の旅路を歩いていけると分かり始めている
她今年农历三月六号刚满二十二
刚甩开课本要离开家看看这世界
却发现许多烦恼要面对 Oh yeah
她常会想望能回到那年她一十二
只需要好好上学生活单纯没忧愁
她一直满怀希望
人生偶尔会走上一条陌路
就像是没有指标的地图
别让他们说你该知足
只有你知道什么是你的幸福
 人生で偶然見知らぬ道を歩くこともあるだろう
 道しるべのない地図のように
 自分の幸せが分からなければ満足してはいけないなどと
 彼らに言わせてはいけない
她常会想望能回到那年她一十二
只需要好好上学生活单纯没忧愁
她笑着想过未来
她应该得到幸福
如此的简单的梦有没有实现
 彼女は笑いながら未来を思って
 きっと幸せをつかむだろう
 こんなに簡単な夢が実現するかどうか