月別アーカイブ: 2008年4月

渋谷「香港王」に少しガッカリ

今日はじめて渋谷の華流ショップ「香港王」に行った。東京都内に住んでいながら渋谷に行くのが数年ぶりで、人の多さに辟易したが、TOWER RECORDSの奥、靴のABCショップの隣の雑居ビルの8階のマンションが店舗だ。
入店すると大阪弁の男性店長にいきなり元気な声で「いらっしゃいませ。ブルース・リー関連をお探しですか?何かあったら言ってくださいね」。僕は自分が話しかけられているのだとは思わなかった。
店内を見ると20代とおぼしき女性客が数名。飛輪海やF4など、台湾男性アイドルが目立つ品揃えのところへ、四十がらみの男性客が入ってきたので、ブルースリー目当てと思われても無理はなかったのかもしれない。

ようやく自分が話しかけられていると分かった僕は、「はい、すみません」と答えたきり黙々と狭い店内のCDコーナーを物色した。劉若英のアルバム『我很好』が1枚だけある。范玮琪も1枚だけ。谭维维も「超級女声」のコーナーに1枚だけ。王菲は5、6枚と他の女性歌手に比べるとかなり多め。梁静茹はどこ?順子は…

すると男性客が一人入ってきて、店長とブルース・リーのマニアックな雑談を延々と話し始めた。僕のような台湾女性歌手ファンの30代日本人男性は、よっぽど珍しいのか。
「香港王」さんには悪いのだが、とにかく品揃えが偏りすぎで、僕には全く使えなかった。『康熙来了』の字幕なし版DVDだって1,800円もする。輸入CD、DVDも全般的に価格が高い。
中華圏で普通の中国の方々に人気の歌手のCDやVCD、ドラマDVD、一般的な中国語の雑誌や書籍を買いたいなら、新大久保駅前の「中文書店」の方がはるかに品揃えが豊富である。
出張などでたびたび大阪に出かける機会のある方は、同系列の大阪・日本橋の商業ビル「上海新天地」1階にある「中文書店」の方が、さらに品揃えが豊富だ。
ということで「香港王」さんには重ね重ね申し訳ないのだが、今日はわざわざ渋谷まで無駄足を踏んでしまった。というより、僕がすでに「香港王」さんのような日本人向け華流ショップでは満足できないところまで、中華圏の音楽に踏み込んでしまっているだけなのかもしれないが。

日本語も録音されている中国語CD教材特集!!

サラリーマンにとって通勤電車の中は貴重な勉強時間。中国語の勉強もテキストなしで聞き流せる、日本語と中国語の両方が録音されたCD付きがベスト。僕が購入したもので使いやすいものをご紹介する。念のため付け加えると、僕も下記のテキストはひととおり聞き流しただけで、これから勉強するところだ。

<<『中国語会話とっさのひとこと辞典』は中国語学習者必携。例文数がダントツで、中国語が早めと遅めの2パターン録音されている点も非常に便利。多少値段が張るだけの価値はある。

>>右の『入門からのシャドウイング』は10文字程度の非常に短い対話が、日本語で3つ、中国語で3つの順に合計360個録音。中国語はネイティブスピードなので、上の『とっさのひところ辞典』よりはるかに早口。このスピードで聴き取れたら、次は例文がさらに長めの下記の『中国語短文会話800』へステップアップするとよさそう。

<<中国語の入門文法をテキストでひととおり学んだら、左の『中国語の文法 基本例文暗唱ドリル』の音声教材で例文を丸暗記しよう。15文字前後の粒のそろった例文300個に、文法のエッセンスが詰め込まれていて、リスニングを通して文法の総復習をするのに最適。

>>右の『使える!中国語ビジネス表現』だが、ビジネス中国語教材で、日本語も録音されているものは非常に珍しい。これはその貴重な一冊。こちらも粒のそろった短めの例文ばかりなので、音声教材だけでも十分使える。

<<左の『中国語短文会話800』は、30~50字程度のダイアログが800個、日本語、中国語の順にネイティブスピードで録音されている。ただし日本語10個、中国語10個の順で録音されており、よほど「短期記憶力」が良くないとテキストなしではつらい。上級者向け。このシリーズは中国語通訳養成のためのテキストで、さらに難易度が高いものもあるので、チャレンジしたい方はどうぞ。

中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター38


我还继续翻译中国电视剧《地下铁》的字幕。今天是第三十八次。
最近我找到了一位中文家教。他是认真的大学生。六年前从上海到日本来的。他给了我电视剧《双面胶》的视频文件。上海话一点也听不懂。普通话也比《地下铁》说得快多了,几乎完全听不清楚。我只看了两集,不过我觉得很有意思。上海人和东北人的对比真可笑啊。
二十一集电视连续剧《地下铁》 第六集
晶晶:程高 这是我的私事。
程高、これは私のプライベートよ。
那天不过是我一时的感触
nàtiān bùguò shì wǒ yīshí de gǎnchù
でもあの日は一時的に感激しただけ。
怎么事情变成这样子呢
どうしてこんな事に成ってるの?
程高:但 但你不觉得这是一个很棒的题材
し、しかし、これはすごくいい題材だと思わないか。
我们应该借机好好的发挥耶
wǒmen yīnggāi jièjī hǎohǎo de fāhuī ye
僕らはチャンスを逃さず存分に活かさないと。
晶晶:为什么要拿我的私事大做文章
wèishénme yào ná wǒ de sīshì dàzuòwénzhāng
なぜ私のプライベートを大げさな計画にする必要があるの?
小芳:晶晶 其实现在听众兴趣全都调动起来了
qíshí xiànzài tīngzhòng xìngqu quándōu diàodòng qǐlái le
晶晶、現に今リスナーの興味がみんな集まってきてるの。
而且他们也很关心小鹿的下落
それに彼らは小鹿の居所にとても感心を持っているし。
这么一来
そうすると
没准你能成为本市最红的主持人呢
méizhǔn nǐ néng chéngwéi běnshì zuì hóng de zhǔchírén ne
たぶんこの市でいちばん人気の司会者になれるわよ。
晶晶:这可不是我想要的
そんなこと私のしたいことじゃないわ。
谭丽娜:(晶晶和谭丽娜撞上了)走路不长眼啊
(晶晶と譚麗娜がぶつかる)どこ見て歩いてるのよ!
程高:晶晶
晶晶!
晶晶 你没事吧
晶晶、大丈夫かい。
晶晶:没事
大丈夫。
谭丽娜:哟 是傅小姐啊
ああ、伝さんだったのね。
晶晶:对不起
ごめんなさい。
谭丽娜:我应该请教傅小姐
わたし伝さんに教わらなきゃいけないわね。
怎么样才能变得更有亲和力
どうしたらもっと皆さんと親しくなれるのか。
怎么样才能想出那么好的创意来
どうしたらあんないいアイデアが出てくるのか。
晶晶:谭小姐是我的前辈
譚さんは私の先輩です。
应该我跟你学习才对呀
私こそあなたに学ばないとだめです。
谭丽娜:哼 少说漂亮话了
フン!きれいごと言わないでちょうだい!
我看傅小姐的心眼可比我们的眼睛亮多了啊
伝さんの心の目は私たちの目よりずっとよく見えるようね。
用自己的私事大肆炒作
yòng zìjǐ de sīshì dàsì chǎozuò
自分のプライベートを大げさに騒ぎ立てて
这可不是一般人能做得出来的
そりゃ一般人に出来ることじゃないわ。
哼 我谭丽娜在广播界干了那么多年
フン!私譚麗娜は放送業界で何年も仕事をしてきて
还没炼就这一手
hái méi liàn jiù zhè yīshǒu
まだこんな手を練ったことはないわ。
傅小姐果然新人中的佼佼者啊
fù xiǎojie guǒrán xīn rénzhōng de jiǎojiǎozhě a
伝さんはやっぱり新人の中では優れ者ね。
程高:谭小姐 话不能这么说
譚さん、そんな言い方はありませんよ。
创作跟炒作完全是两回事
chuàngzuò gēn chǎozuò wánquán shì liǎnghuíshì
創作と騒ぎ立てることは全く別のことです。
(※訳者注:「A跟B是两回事」で「AとBとは別事」「AとBとは話が別だ」という意味)
谭丽娜:
フン!
我看傅小姐的命可真好
伝さんは本当に運が良いようね。
身边总有贵人相助
shēnbiān zǒng yǒu guìrén xiāngzhù
身近でいつもお偉方が助けてくれて。
程高:唉 这谭丽娜真是没风度
やれやれ、あの譚麗娜は本当に品がない。
以后你就不要理她
今後は彼女に構わないことだ。
晶晶:她这样针对我已经不是第一次了
彼女があんな風に私に接するのは初めてじゃないのよ。
我也不知道我哪里得罪她
wǒ yě bù zhīdào wǒ nǎli dézuì tā
私もどうして彼女の恨みを買ってるのか分からないの。
程高:这 不是得罪 这是节目做的比她好
これは恨みじゃない。番組が彼女よりうまくいっているからだ。
我觉得大家同事 你何必呢 真是
みんな同僚じゃないか。下らない、本当に。
晶晶:程高 没事了 你快点回去上班吧
程高、大丈夫だから、早く仕事に戻って。
不然待会她看不到你又要有情绪了
待ってないと彼女あなたがいないのを見てまた機嫌を悪くするわ。
程高:好吧 那你路上小心 啊 拜拜
わかった。じゃあ気をつけて。な。バイバイ。
晶晶(手机响):
(携帯が鳴る)もしもし
云翔:晶晶是我 你在干嘛
晶晶、僕だよ。いま何してるの?
晶晶:哦 我在台里面开会呢
ああ、ラジオ局で会議があったの。
云翔:有事吗 我听你口气好像很不开心啊
何かあった?気分が悪いような声だけど。
晶晶:没有啊 没什么事啊
何も。何もないわ。
云翔:哦 没什么 我只是想告诉你
ああ、何もないのか。僕は君に
我有新手机了
新しい携帯を買ったって言いたかっただけなんだ。
以后呢 你可以直接找我
これからは、直接僕にかけられるよ。
晶晶:好啊 那你把它传给我
分かったわ。じゃあ私に教えて。
我让我姐姐帮我存下来
お姉さんに言って保存してもらうから。
云翔:不如这样好了
こうしちゃいけないかな。
我们一起吃中饭
昼ごはんをいっしょに食べて
我帮你存
僕が保存してあげるよ。
对 在电台等我 我一会就到
そう。ラジオ局で待ってて。すぐに着くから。
晶晶:好哇 我等你
わかったわ。待ってる。
云翔:就这么说定了
じゃあそういうことで。

我最愛的韓国歌星BADA



今晚我在YouTube上看了过去韩国歌手S.E.S的视频。我很想那些日子。十年以前在日本她们比较红了。我也是个她们的粉丝。其中我最喜欢BADA的超级歌唱力。可是我不会韩语,所以我无法知道BADA现在的情况。我只知道二,三年前她翻唱了中岛美嘉的《FIND THE WAY》。以后我爱唱这首歌。我很想那些日子。想到现在在日本电视上再也见不到她们了就我感到难过。
Bada - Made In Sea [Repackage] - Find the Way

看样子都没办法了


欧洲的哲学家叫齐克果说过致死的疾病就是绝望。对公司职员的生活我已经完全绝望了。如果我还很年轻的话我能开始新的生活。可是很遗憾我已经没有选择了。这种生活再继续下去或者只有绝望。我并不知道怎么办。我不自杀因为我不那么绝望了。可是我不想继续这种生活因为我并不感觉幸福。绝望和自杀之间有一条挺狭窄的路。我不得不走上这条路。有一天我会一脚踩空坠落到深渊了。那样的话就都没办法了。