alan:香港TV番組『型人型楽館』2010/05/15インタビュー日本語訳(4/6)

alanが香港の無線音楽台の『型人型楽館』2010/05/15放送分にゲスト出演したときの繁体字字幕を簡体字に直しつつ、ざっくりとした日本語試訳の続き。司会者の広東語部分は除く。ざっくりとした日本語訳ですので、間違いがあればご指摘を。
阿蘭ファンのwwwoman85さんが優酷にアップした動画を参照した。
「[阿蘭歌友連盟]alan作客TVB型人型楽館」
主持人:刚在日本开始你歌手的事业的时候
日本で歌手を始めたばかりの頃
有没有什么不习惯的地方呢
不慣れなところはありましたか。

阿兰:很多不习惯的地方
慣れないことはたくさんありました
因为我去日本纯粹就是很偶然的机会
私が日本に行ったのは純粋に偶然のチャンスだったので
以前也没有学过日语
それ以前に日本語も勉強していませんでしたし
那边也没有亲戚朋友,对
日本には親戚も友達もいませんし、ええ。
然后首先就是语言方面的话会比较难
それからまず言葉の面でかなり難しかったです。
主持人:当时懂不懂日文?一点点
当時日本語は少しは分かりましたか?
阿兰:不懂
いいえ。
主持人:一点也不懂?
まったく?
阿兰:こんにちは、お早うございます、さようなら
こんにちは、お早うございます、さようなら
主持人:啊 就这么多?
あ、それだけ?
阿兰:对,就这几句,然后去了以后学习
そうです、数言だけ。日本に行ってから勉強したんです。
完了以后就是他们的这些文化
その後日本人の文化や
他们的为人处世,就是这种工作
処世術や、この歌手の仕事のことや
和国内有什么不一样
中国国内と違うところがありますから
这些都是要去学习要揣摩的
これら全てを学んで見抜かないといけなかったんです。
最主要的一点,我觉得就是孤单吧
いちばん重要な点は、私が孤独だったことですね。
这是让我最难受,想发毛的那种
これはいちばん辛かったです。もう髪の毛が逆立ちそうなくらい。
为什么没有人跟我说话
どうして誰も私と話してくれないの!って。
主持人:因为说了,沟通的语言也不同
それは、話す言葉も違うし。
阿兰:对,那时候电话···电话费也很高
そう、あの頃は電話の・・・電話代もとても高くて
也不敢老给家里面打电话
いつも実家に電話をするわけにもいかなくて
对,那个时候还不知道就是可以在网上和父母聊天这样子
そう、あの頃はまだネットで両親とおしゃべりできることもまだ知らなくて
因为我爸爸妈妈他们都不怎么上网
両親もどちらもネットの仕方もわかりませんでしたし
后来就为了我,我爸爸去学习电脑
その後私のために、父がパソコンを勉強しに行って
就在电脑上面和我视频,对
それでパソコンで私とビデオチャットするようになりました、ええ。
主持人:现在就可以在电脑里面谈话对不对
今はパソコンでお話しできるんですね。
阿兰:我爸爸觉得很简直···
父はとても・・・
他说,这个真的是很节省
これは本当に節約になるって言っています。
主持人:在日本的时候 想家的时候有什么可以做的
日本にいるとき、ホームシックになったら何をしてますか。
阿兰:想家的时候 那就给朋友们打电话
ホームシックになったときは、友達に電話してます。
然后 或是看电影
それから映画を見たり
主持人:可以吗?
見られるんですか?
阿兰:看电影,在家里面看
映画を、家の中ですけどね。
对,要不然就是出去
ええ。そうでなければ出掛けて
就是要经纪人带着我出去逛逛,走走
マネージャを連れて街をぶらぶらしに行ったり
我一般有什么事情 我也不太会跟他们讲
ふつう私は何かあっても、スタッフにはあまり話さないんです。
一讲完他们会很担心
話すとスタッフは心配してしまうので。
主持人:因为你刚去的时候不懂日文
日本に行ったばかりの頃は日本語が分からなかったんですよね
有没有什么有趣的事情发生过呢
それで何か面白いことはありませんでしたか。
阿兰:有趣的事情好多
面白いことはたくさんありますよ。
比如说,像记日文单词的话经常会记错
例えば、日本語の単語をいつも間違って覚えてしまって
Kuluma,你知道什么意思吗
クルマ、ってどういう意味かご存じですか
主持人:不知道
知りません。
阿兰:好像香港很多朋友都会懂一点日文
香港には日本語が少し分かる方がいらっしゃると思うんですが
主持人:我不懂
私は分かりません。
阿兰:Kuluma就是车
クルマ、は車のことです。
Maguro,这两个很像吧
マグロ、この二つの言葉って似てますよね。
Maguro,就是三文鱼
マグロ、っていうのは鮭のことです。(※訳者注:違うよ!alan!)
主持人:对···Maguro就知道
ええ、マグロは知ってます。
因为喜欢吃
好きな食べ物なので。
阿兰:然后还有就是说···还有什么啊
それから・・・何があったっけ。
Hentai, Taihen
ヘンタイ、タイヘン
主持人:那是什么?Hentai
それはどういう意味ですか?ヘンタイって。
阿兰:Hentai是变态
ヘンタイは、変態です。
Taihen就是工作很辛苦
タイヘンは、仕事が大変っていう意味です。
比如说他们问我说
例えばスタッフが私に
阿兰你今天工作怎么样
alan今日の仕事はどう?と聞くと
我本来想要说Taihen
私は本当はタイヘンと言いたいのに
但我说成变态了
変態になっちゃうんです。
我说···我说大家都很变态
私・・・私は皆さんもとても変態ですねって言っちゃって。
错了···搞错了
違う・・・間違ったって。
就很多这样的词
こういう言葉はたくさんありますね。
对,所以很容易搞错
そう、だから間違いやすいんですよ。
对,会闹很多笑话
ええ、げらげら笑い話になって。
要上台的时候经常就是
ステージに上がるときにもよく
想不起跟大家打招呼要说的话
皆さんにあいさつをしようとして思い出せなくて
然后大家还在下面鼓掌
それで皆さんはステージの下で拍手をして下さって
然后我想不起 看他们鼓掌我也想不起
それでもあいさつの言葉を思い出せなくて
皆さんが拍手してるのに思い出せなくて
越想不起他们越看我越鼓得厉害
思い出せないからますます皆さん私に拍手をして
那就在台上呆站一分钟 什么也想不起来
そうやってステージの上で1分間くらいぼーっと立ったまま何も思い出せなかったり
主持人:但是没关系,他们有鼓掌
でも大丈夫ですね、皆さん拍手してくれるんですから。
阿兰:对,很多这样的事情
ええ、そんなことはたくさんあります。
(つづく)
【関連記事】
alan:香港TV番組『型人型楽館』2010/05/15インタビュー日本語訳(1/6)
alan:香港TV番組『型人型楽館』2010/05/15インタビュー日本語訳(2/6)
alan:香港TV番組『型人型楽館』2010/05/15インタビュー日本語訳(3/6)
alan:香港TV番組『型人型楽館』2010/05/15インタビュー日本語訳(4/6)
alan:香港TV番組『型人型楽館』2010/05/15インタビュー日本語訳(5/6)
alan:香港TV番組『型人型楽館』2010/05/15インタビュー日本語訳(6/6)