alan:香港TV番組『型人型楽館』2010/05/15インタビュー日本語訳(3/6)

alanが香港の無線音楽台の『型人型楽館』2010/05/15放送分にゲスト出演したときの繁体字字幕を簡体字に直しつつ、ざっくりとした日本語試訳。司会者の広東語部分は除く。ざっくりとした日本語訳ですので、間違いがあればご指摘を。
YouTubeにlobster3367さんがアップした下記の部分の動画は、残念ながらエイベックスが著作権の関係で削除してしまったので、阿蘭ファンのwwwoman85さんが優酷にアップした動画を参照した。
「[阿蘭歌友連盟]alan作客TVB型人型楽館」
『我的月光』のPV撮影時のエピソードの続き。撮影にヘリコプターを使ったという話。人が乗るヘリだと思ったら、リモコンのヘリのことだったようだ。
alanがこんなに早口でよくしゃべるとは思わなかった。もちろん母国語だからなのだが。
阿蘭:那直升飞机因为是有人操纵吧
それでヘリコプターは人が操縦してるでしょ
上面绑了摄像机,但是也很大
上のほうにカメラをくくりつけてあって、でもとても大きくて

我唱···唱得正高兴的时候
私は歌っていて、ちょうど気持ちよく歌っている時
正有感情投入的时候
ちょうど気持ちが入っている時に
从那边突然飞过来一个直升机
突然そのヘリコプターが飛んできて
然后冲着我···
私にぶつかっちゃって・・・
唱···一看,人不见了
歌いながら・・・見ても誰も見えなくて
从那飞机上冲过去了
それからヘリは飛び去って行ったんですけど。
这是第二个
これが二つ目。
然后还有一个很好玩的就是说
あとまだ一つ面白い話があって
因为我转···我的平衡能力不是很好
私(PVの演出で)回転してたんですね・・・私の平衡感覚はあまり良くなくて
可能是因为我脚小的原因吧
たぶん足が小さいせいだと思うんですけど
然后,我转···我不会定在一个地方转
それで、回転するんですけど・・・一か所にとどまって回転できなくて
我就这样我会跑着圈子转
だからこんなふうに走りながら回転するんです。
那导演他也有点坏,他不叫停
それで監督がちょっと意地悪で、カットを叫ばないんですね。
他不叫停我就一直真的转
彼がカットと言わないので、私、本当にずっと回転しつづけて
后来我实在转不动了,我自己急了
その後もう回れなくなって、もう我慢できなくなって
然后我自己叫cut!
で、自分で「カット!」って叫んだんです。
主持人:已经很累了
もう疲れちゃったんですね。
阿蘭:然后···停了以后我就顺势倒在那个沙滩上
その後・・・止まった後、そのまま勢いであの砂浜の上に倒れたんです。
那我就···导演你怎么不喊停
で私・・・監督、どうしてカットって叫ばないんですかって言ったら
导演说,你比我还行啊
監督が、僕より君の「カット!」の方がけっこう良かったよって。
你自己还喊cut!
自分で「カット!」って叫んだら、って。
主持人:另外一个MV,就是“落单的翅膀”
もう一つプロモーションビデオ、『落単的翅膀』がありますね。
阿蘭:另外那个的话就是有点酷酷的
そのもう一つのはすこしクールな感じですね
然后有点Rock的那种 摇滚的感觉
それにロックみたいな。ロックのフィーリングがあります。
对,虽然不是很摇滚
そう、でもそんなにすごいロックじゃなくて
但是就是对我来讲已经算是一个很大的突破了
でも私にとっては一つの大きなブレークスルーになったかなと。
对,所以的话
ええ、だから
可以关注一下这两首歌的MV
ぜひこの2曲のプロモーションビデオにも注目して下さい。
主持人:在唱中文歌曲的时候 还有日文歌曲的时候
中国語の歌を歌っている時と日本語の歌を歌っているときと
有没有感情不同呢
感情は違いますか。
阿蘭:日文歌词的话 毕竟我现在还在是在学习期间
日本語の歌詞の場合は、結局私、いままだ勉強期間中ですので
所以有些词的话在理解上面
だから歌詞を理解するという面で
可能不会像中文那么容易去理解
中国語ほど簡単には理解できないことがありますね
对,还有在发音方面会比较难一些
そう、それから発音の面でもかなり難しいところがあります
但是他们的···a i u e o, ka ki ku ke ko
でも彼ら日本人の・・・あいうえおかきくけこ
这个在我们学习声乐的时候
これは私たちが声楽のときに
会经常用来就是发音练习
いつも発声練習に使っていたんです。
主持人:ai···o···ku ke ko?
あい・・・お・・・くけこ?
阿蘭:a i u e o
あ、い、う、え、お、です。
主持人:a i u e o
あ、い、う、え、お、ね。
阿蘭:对对对
そうそう。
我们练声的时候也会连这几个音
私たちが声楽の練習をしたときは、これらの音を練習しました
对,就是高音的地方会比较好上去一点
そう、なので高音を出すときは比較的良いんです。
那国语的话,因为是自己的母语
で、中国語の場合は、自分の母国語ですから
就是在意思上面的话
意味の面では
应该是没有什么问题
当然まったく問題ありません。
但是说···就是在唱高音的时候
でも・・・高音を出すときと
还是感情方面的话
やはり感情の面では
还是要怎么样把这个歌拿捏 把持得比较好
やはりどうやって歌をつかむか、押さえるのはやりやすいです
还是需要时间去练习和磨合
練習して歌になじむにはやっぱり時間がかかりますけど。
主持人:那有没有喜欢哪一个比较多
じゃあ比較的どちらが好きですか
喜欢唱中文歌比较多还是日文歌比较多
中国語で歌うのと日本語で歌うのと
阿蘭:各有千秋,对,都蛮喜欢
それぞれ良いところがありますね。そう、どちらもとても好きです。
遇到自己喜欢的歌的话都一样
自分が好きな歌に出会ったときは、どちらも一緒です。

主持人:这是你第二张的专辑对不对
これはあなたにとって二枚目のアルバムですよね。
阿蘭:第二张国语专辑
二枚目の中国語アルバムです。
主持人:啊 第二张国语专辑
あ、二枚目の中国語のアルバムですね。
跟之前的一张有没有什么分别
以前の一枚目となにか違いはありますか。
你觉得自己有没有不同
自分で違うと思うようなところは。
阿蘭:首先就是说
まず言えるのは
在这张专辑的制作上面的话
今回のアルバムのプロデュースの面で
就是第一张专辑的制作
ファーストアルバムの制作は
在很多歌曲,我们是把我日文的第一张专辑里面的歌
曲数が多くて、日本語のファーストアルバムの曲や
或者日本发的single
あるいは日本で発売したシングルを
然后把它翻唱成中文这样
中国語に翻訳したりしてたんですね。
那在这张专辑里面
で、今回のアルバムでは
就是多了很多原创的歌曲
オリジナル曲が多くて
基本上都是原创的歌曲
基本的にすべてオリジナル曲です。
对,这是一个很大的突破
そう、その点が大きなブレークスルーですね。
对,因为这是根据中国的市场
そう、これは中国のマーケットに基づいて
然后制作了这样的一些歌曲
そういうふうに楽曲をプロデュースしたんです。
对,然后也是结合了 台湾、香港和日本
そう、それから、台湾、香港そして日本
还有国内的这些音乐人
それから、中国国内のミュージシャンとコラボもしました。
大家一起来帮我完成这个作品
みんなが一緒になって私のこの作品を完成させてくれたんです。
对,自己还是很满意的
そう、だから自分ではとても満足しています。
主持人:你觉得自己最进步的是哪个方面呢
自分ではどんな部分でいちばん進歩があったと思いますか。
阿蘭:就是我听那个米亚老师
あの米亜先生がおっしゃったのは
米亚老师给我讲,他说
米亜先生が私におっしゃったことによると
我在对歌曲···声音的控制上面
歌に対して・・・声のコントロールの面で
就是说···比以前有进步
つまり・・・以前より進歩したと。
然后对歌曲的感情
それから歌の感情に対しても
不像以前就是···没有什么想法
以前と違って・・・以前は何も考えていなかったんですが
现在就是自己会把自己的想法
今は自分なりの考え方を持っていて
感情,会投入得更多一些
感情を、もっと入れ込めるようになりました。
(つづく)
【関連記事】
alan:香港TV番組『型人型楽館』2010/05/15インタビュー日本語訳(1/6)
alan:香港TV番組『型人型楽館』2010/05/15インタビュー日本語訳(2/6)
alan:香港TV番組『型人型楽館』2010/05/15インタビュー日本語訳(3/6)
alan:香港TV番組『型人型楽館』2010/05/15インタビュー日本語訳(4/6)
alan:香港TV番組『型人型楽館』2010/05/15インタビュー日本語訳(5/6)
alan:香港TV番組『型人型楽館』2010/05/15インタビュー日本語訳(6/6)