中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター61


中国电视剧《地下铁》的字幕翻译。今天是第六十一次。
二十一集电视连续剧《地下铁》 第九集
晓晨:你又出卖云翔啊
また雲翔を裏切ったわね。
新华:我哪出卖云翔了
俺がどうして雲翔を裏切るんだよ。
是他跟姜总吵架 姜总让我代替他
shì tā gēn jiāngzǒng chǎojià jiāngzǒng ràng wǒ dàitì tā
あいつが姜社長と言い争って、姜社長が俺に代わりをやれって。
晓晨:我以为云翔没有来是在赶画
wǒ yǐwéi yúnxiáng méiyǒu lái shì zài gǎn huà
雲翔が来ないのは、急いで絵を描いているからだと思ってた。
(※訳者注:「以为」は現実とは違うことを思う意味。「云翔没有来」全体が主語で「是」は直前の内容を受けて説明を加えたり弁明したりする用法。「在」は現在進行形で、「赶」は間に合わせるように急いでやること)
可是他明明就快画完了嘛
でも彼なら間違いなくすぐ絵を仕上げるわ。
新华:他画完也没有用啊
あいつが絵を仕上げても無駄さ。
他画的不符合姜总的要求
tā huàde bù fúhé jiāngzǒngde yāoqiú
あいつの絵は姜社長の要求に合わないんだ。
况且姜总又是长辈又是老板 我能怎么样
kuàngqiě jiāngzǒng yòu shì zhǎngbèi yòu shì lǎobǎn
それに姜社長は先輩でもあるし社長でもある。どうしろってんだよ。
晓晨:你就干脆趁虚而入是吧
nǐ jiù gāncuì chènxūérrù shì ba
虚に乗じてるだけでしょ。
(※訳者注:「趁虚而入」は「乘虚而入」の口語。「~に乗じて」の意味の「乘」は口語では「趁」を使うことが多いらしい。最後の「是吧」は前後の文脈がないと、ここでは非難の意味だということが分からない)
新华:我哪有乘虚而入啊
俺がどうして虚に乗じるんだい。
云翔他自己不愿意画
雲翔自身が絵を描きたくないんだ。
姜总不能按时交货的话
jiāngzǒng bùnéng ànshí jiāohuò dehuà
姜社長が期限どおり納品できないと
他要赔偿出版商的损失
tā yào péicháng chūbǎnshāng de sǔnshī
出版社の損失を賠償しなきゃいけないんだぞ。
以姜总的经济实力随时破产
yǐ jiāngzǒngde jīngjì shílì suíshí pòchǎn
姜社長の経済力じゃいつ破産してもおかしくない。
到时画室倒闭 大家没饭吃
dàoshí huàshì dǎobì dàjiā méi fàn chī
スタジオが倒産したら、みんな飯の食い上げだ。
(※訳者注:「到时」は中日辞書にないが「その時に到ったら」の意。「没饭吃」も辞書にないが例文検索で見つかった)
我能见死不救吗
そしらぬふりなんかできるか?
(※訳者注:「见死不救」は辞書にないが「死ぬのを見ながら救わない」という意味は分かる)
晓晨:可是你也应该先跟云翔说一声啊
でもあなたも雲翔に先にひとこと話すべきでしょ。
上次你就是私底下改云翔的画
この間はこっそり雲翔の絵を書き換えたじゃない。
(※訳者注:中国のネット友達によれば、この「就是」は事実を強調する意味。「私底下」は辞書にないが、同じく中国のネット友達によれば「こっそり」の意味で正しいようだ)
这次你又这样
今度はまたこんなことして。
难免有点趁人之危吧
nánmiǎn yǒu diǎn chènrénzhīwēi ba
人の困っているのに付け込んでると言われても仕方ないわよ。
(※訳者注:「趁人之危」は「乘人之危」の口語体で「人の困っているのに付け込む」。この「难免」の意味が分からない。「免れない」「避けられない」の意味だが、「少し人の困っているのに付け込むのは避けられない」では日本語として意味が通じない)
这当主画的事 真的
zhè dāng zhǔhuàde shì zhēnde
今回メインの画家になることで、ほんとに
(※訳者注:この「真的」は新華に対して本当にそういう気なのかを確認しているのだろうか。細かいニュアンスがよく分からない)
能让你连十几年的友情都不顾啊
néng ràng nǐ lián shíjǐniánde yǒuqíng dōu bùgù a
十数年の友情までどうでもいいっていうの。
新华 我们从初中就认识了 十几年了
新華、私たち中学の頃から知り合ってもう十数年よね。
人生能有几个十几年啊
人生、十数年がいくつあると思ってるの。
新华:那你呐
お前はどうなんだよ。
晓晨:我怎么了
私がどうだっていうの?
新华:你跟云翔也认识十多年了
お前も雲翔と知り合って十数年だろ。
你就这样去找傅晶晶 你不怕云翔怪你啊
nǐ bùpà yúnxiáng guài nǐ a
あんな風に傅晶晶をたずねて行って、雲翔がお前を怪しむと思わないか。
晓晨:不是你说
あなたが言ったんじゃないの。
有什么事情可以直接说出来的吗
何かあれば直接話せるじゃない。
新华:我叫你直接跟云翔说 不是跟别人说
直接雲翔に話せと言ってるんだ、別の人に話すんじゃなくてな。
到时候云翔怪起来 大家都不好受
雲翔が怪しむようになったら、みんな受け入れづらくなる。
(※訳者注:この「大家都不好受」の意味がよく分からない。「大家」とは三人のことで、三人とも気まずくなるという意味だろうか?)
就像你说的 人生能有几个十年呐
お前の言うように、人生、いくつ十数年がある。
云翔:不好意思
ごめんね。
带你到公园来吃汉堡包 你不会介意吧
dài nǐ dào gōngyuán lái chī hànbǎobāo nǐ bùhuì jièyì ba
君を公園に連れてきてハンバーガーを食べて、大丈夫だった?
晶晶:不介意 刚才在餐厅
大丈夫よ。さっきレストランでは?
云翔:哦 刚才在餐厅是我一个很好的朋友
ああ、さっきレストランで親友がいたんだ。
晶晶:晓晨
晓晨?
云翔:不是晓晨 是新华
晓晨じゃない。新華だ。
晶晶:怎么啦 你们吵架了吗
どうしたの?口げんかしたの?
云翔:对啊 我也觉得莫名其妙
duì a wǒ yě juéde mòmíngqímiào
そうだ。僕にもわけがわからないよ。
我跟新华中学毕业之后就一起到外面工作
新華とは高校を卒業してすぐ一緒に働きに出た。
我跟他感情像兄弟一样
彼とはまるで兄弟のような感情なんだ。
他一直想当画家
彼はずっと画家になりたがっていた。
最近他在画室里面取代了我的工作
zuìjìn tā zài huàshì lǐmiàn qǔdài le wǒde gōngzuò
最近彼はスタジオで僕の仕事を代わったんだ。
其实呢 我并不介意他这么做
実は、彼がそんなことしてもどうでもいいんだ。
只是以我跟他的关系
ただ、僕と彼との関係からすれば
我应该有立场给他一些忠告
僕は彼に忠告をすべき立場にある。
可是 他刚才 算了算了 当我看错了
なのに彼はさっき...いいやもういい。見損なったよ。
(※訳者注:この「当」の意味が分からない)
晶晶:云翔 我想你还是把时间花在你的工作和朋友上面
雲翔、私あなたはやっぱり仕事と友だちのことに時間を使って
(※訳者注:「上面」は方位詞で「方面」「分野」の意味)
不要把时间花在我身上了
私のことに時間を費やさないで欲しいの。
云翔:什么意思
どういう意味だい?
晶晶:我想了一个晚上 我们还是当朋友就好了
ある晩思ったんだけど、私たちやっぱり友だちがいいわ。
未来我觉得是有困难的
将来は難しくなると思うの。
云翔:晶晶 你怎么啦
晶晶、どうしたんだい?
为什么突然说这些
なぜ突然そんなことを言うんだ。
晶晶:我是一个盲人 要照顾自己已经很勉强了
私は目が見えないから、自分の面倒を見る必要があるだけでもう精一杯なの。
(※訳者注:「勉强」は「どうにかこうにか」)
我不想要再增加你的负担
wǒ bùxiǎng yào zài zēngjiā nǐde fùdān
あなたの負担を増やしたくない
(※訳者注:この「要」の意味は「~しそうだ」か?)
我不会烧饭 不会洗衣服
ご飯も炊けない、洗濯もできない。
将来根本没有办法照顾小孩
将来子供の面倒を見る方法も全くないわ。
(※訳者注:副詞の「根本」は否定文に用いて「全く」)
云翔:你怎么会这样想呢
どうしてそんな風に考えるんだい。
是不是我上次跟你说晓晨的关系让你误会了
この間君に話した晓晨との関係が君に誤解させたんじゃないかい。
你知道吗 我跟晓晨呢
いいかい、僕と晓晨は
是那种睡在同一张床上都不会发生任何事情的
shì nàzhǒng shuì zài tóngyīzhāng chuángshàng dōu bùhuì fāshēng rènhé shìqíngde
同じベッドで寝ても全くどんな事も起こらないような関係なんだ。
(※訳者注:「那种」をそれ以降の文が説明している。その説明部分は「睡在同一张床上」という動詞句全体が主語になっている。しかし英語の「to」や日本語の「こと」のように、動詞が名詞化していることを示すしるしがない。中国語はとても柔軟だ)
这样说也不对
こんな風に言っても違うな。
总之 总之我是把她当成妹妹
要するに、要するに僕は彼女を妹と思ってるんだ。
(※訳者注:「当成」は「当做」と同義)
一个傻妹妹而已
出来の悪い妹でしかない。
晶晶:我没有想你们有什么关系
私はあなたたちに何か関係があると思ったことはないわ。
只是我想到未来
ただ将来のことを考えると
我没有办法帮你做什么 你明白吗
私はあなたを何も助けられない。分かるでしょ。
云翔:我没有让你为我做什么
僕は君に僕のために何もさせようと思わない。
跟我在一起 我会照顾好我自己更会保护你
君と一緒にいて、自分の面倒もちゃんと見れるし君を守ることもできる。
晶晶:我不需要你的同情
あなたの同情なんて欲しくないの!
云翔:我没有同情
同情なんてしてないさ。
晶晶:那是什么
じゃあ何なのよ。
我从八岁开始失明
私は八歳のときから目が見えなくて
虽然有一次我有机会接受角膜移植的手术
いちど角膜移植手術を受ける機会があったのに
但是因为一个小男孩 我放弃了
一人の男の子がいたから、あきらめたの。
是我自己主动放弃的 其他人不必内疚
shì wǒ zìjǐ zhǔdòng fàngqìde qítārén bùbì nèijiù
自分で進んであきらめたんだから、他人がやましさを感じる必要はないわ。
云翔:晶晶
晶晶!
我对你不是同情
君に同情してるんじゃない。
是认真的
真面目な気持ちなんだ。
我爱你
君を愛してる。
我对你是认真的 我真的爱上你了
真剣なんだ。本当に君を愛してしまったんだよ。
晶晶:你身边有那么多选择
あなたの身の回りにはたくさん選択しがあるでしょ。
为什么要选一个盲女
なぜ目の見えない女を選ぶことがあるの。
(云翔交给晶晶一幅画)
(雲翔が晶晶に一枚の絵を手渡す)
这是一幅画
これは絵ね。
云翔:嗯 这画上面有一个盲女
うん。この絵の上には一人の目の見えない女性がいて
盲女的周围呢 有很多小动物
目の見えない女性の周囲には、たくさんの小さな動物たちがいる。
小猴子啊 有恐龙 有小白兔
xiǎo hóuzi a yǒu kǒnglóng yǒu xiǎobáitù
サル、恐竜、白うさぎ
还有一只小狗
それにイヌも。
这些小动物呢 都是这个盲女的守护神
この動物たちはみんなこの女性の守り神なんだ。
画画对我来说是一种表达自我的方式
絵を描くことは僕にとって一種の自己表現の方法さ。
人与人之间的感觉
人と人との間の感覚は
常常因为虚假的语言而被蒙蔽了
chángcháng yīnwèi xūjiǎde yǔyán ér bèi méngbì le
よく見せかけの言葉のせいで欺かれてしまう。
(※訳者注:「因为~而―」で「~のために―」と原因を表す)
于是通过画画可以了解彼此之间的喜怒哀乐
そこで絵を描くことを通して、お互いの喜怒哀楽を理解できる。
可以原谅我吗 晶晶
僕を許してくれるかい?晶晶。