中国ドラマ『地下鉄の恋』字幕で中国語をマスター60

中国电视剧《地下铁》字幕的翻译。今天是第六十次。
二十一集电视连续剧《地下铁》第九集
餐厅的服务员:杨先生 你都画了两个小时了 不累吗
楊さん、もう二時間も絵を描いてますが、疲れませんか?
新华:还好
まだ大丈夫ですよ。
服务员:那要吃点什么吗
じゃあ何か食べますか?
新华:给我来份午餐吧 再帮我续杯咖啡
昼食をくれるかな。それからコーヒーをもう一杯。
服务员:
ええ。
新华:我去一下洗手间
ちょっとお手洗いに行ってきます。
服务员:好的
わかりました。
  哎 大画家 好几天不见了
まあ、大画家さん、何日も見えませんでしたね。
云翔:是啊
そうですね。
服务员:你的朋友杨先生也在 要不要一起坐
お友だちの楊さんもいらしてます。同席したらいかがですか。
云翔:新华
新華が?
服务员:就在那边
そこですよ。
新华:云翔 我 对不起啊
雲翔、俺...。ごめんな。
  是姜让我画的 我
姜社長が俺にかかせたんだ。俺...
云翔:新华 你听我说
新華、僕の話を聞くんだ。
  你没有对不起我
僕に謝ることはない。
  只是我担心你画这样的东西
ただお前がこんなものを描くのが心配なだけだ。
  会对不起你自己
自分自身に謝るんだな。
新华:我觉得没有对不起我自己
俺は自分に謝ることはないと思ってる。
  我不像你 你在漫画界总算有点名气
俺はお前みたいに漫画界にまずまず評判があるわけじゃない。
  出版商跟读者都认识你的名字
出版社と読者は皆お前の名前は知ってる。
  我杨新华只不过是个无名小卒
この楊新華はただの地位も名もない人間だ。
云翔:新华 你听我说
新華、いいか。
  你只要努力踏实的干
お前は堅実に努力しさえすれば
(※訳者注:「踏实」は「塌实」と同義。仕事や学習態度が堅実で、着実なさま)
  一定可以闯出个名堂
yīdìng kěyǐ chuǎngchūge míngtang
きっと成果を切り開ける。
  你为什么一定要委屈自己
なぜこんな低俗なものを描いて
  去画这些低俗的东西呢
自分で辛い思いをすることがあるんだ。
新华:什么叫低俗的东西
何が低俗だって?
  能赚钱谋生就叫低俗吗
néng zhuànqián móushēng jiù jiào dīsú ma
金を稼いで生活できれば低俗だってことになるのか?
  难道晓晨给你做的饭你不吃
まさか晓晨がお前に作った飯は食わずに
  偏偏要吃傅晶晶给你做的吗
傅晶晶がお前に作った飯に限って食うんじゃあるまいな。
  我知道你是个才华横溢的画家
お前が才能あふれる画家だってことは分かってる。
  你有条件去追求自己的理想
nǐ yǒu tiáojiàn qù zhuīqiú zìjǐde lǐxiǎng
自分の理想を追求する条件も備えてる。
(※訳者注:英語なら「自分の理想を追求する」の部分を「条件」の形容詞句にするための関係詞が必要だが、中国語は関係詞なしにただ後ろにつなげるだけ。僕はこの辺りの感覚がまだつかめない)
  树立自己的风格
shùlì zìjǐde fēnggé
自分のスタイルを確立する条件も。
  我好不容易才熬到出版自己的作品
wǒ hǎobùróngyì cái áodào chūbǎn zìjǐde zuòpǐn
俺はやっとのことで自分の作品を出版するんだ。
(※訳者注:この文も、新華が実際に自分の作品を出版することになったのか、それとも出版できる見込みがないのか、文脈がないと正確な意味が分からない。日本語や英語なら事実と仮定は接続詞や動詞の時制で明確にできるが、中国語は文脈から判断するしかないようだ)
  我还能有什么要求呢
それでもまだ何か要求できるか。
(※訳者注:ここは反語で「これ以上姜社長に要求できるわけがないだろ」という意味。ちなみに講談社『中日辞典』には「疑問文の文末に置き、疑問の語気を強める」としか書いていない。しかし例文には反語の用例がある。ならば語義の説明にちゃんと「反語の疑問文を作る」と書くべきだろう。概して中日辞典は接尾辞の用例説明が不十分だ)
云翔:新华 你有没有想过 读者买你的画
新華、君は考えたことがないのか。読者が君の絵を買うのは
  只是为了看那些色情的图片
zhǐshì wèile kàn nàxiē sèqíng de túpiàn
ただ卑猥な絵を見るためだけだ。
  并不是欣赏你的画功
bìng bùshi xīnshǎng nǐde huàgōng
決して君の画力を評価するからじゃない。
  那业界的人会怎么说
業界の人たちはどう言うだろうか。
  他们会说你是个低级的画师
彼らは君を低級な画家と言うだろう。
  看到没有 低级的画师
見たか。低級な画家だ、と。
(※訳者注:この文末の「没有」についても中日辞典の解説はいい加減だ。「文末に置き、単純な疑問を示す」とあるが、例文を見ると過去または完了の疑問にしか使えないことは明らかだ)
新华:低级的画师很可耻吗 我不想好高骛远
dījíde huàshī hěn kěchǐ ma wǒ bù xiǎng hǎogāowùyuǎn
低級な画家が恥ずべきことか?俺は高望みはしたくない。
(※訳者注:「鹜」は「追求する、求める」の意味の「务」と同義)
餐厅的服务员:小姐请进(晶晶来了)
どうぞお入りください。(晶晶が来る)
云翔:你自己好好想想吧
よく自分で考えるんだ。
服务员:小姐 你几位
何名でいらっしゃいますか?
晶晶:哦 我朋友已经来了
あっ、友だちがもう来てるはずです。
云翔:小姐 我来就好 晶晶是我 我跟你讲
店員さん、僕がやるのでいいです。晶晶、僕だよ。話があるんだ。
(※訳者注:いつもの中国のネット友達によれば「我来就好」は「我来做就可以了」の意味らしい。原来如此!)
  这个地方太吵 我们去别的地方坐好不好
ここは騒がしすぎる。よそへ行って座ろうよ。
  好吗
いいかい?