《新世紀福音戦士》著名台詞用中文怎么説?


今日はふと思いついて『新世紀エヴァンゲリオン』のあの台詞は中国語でどう翻訳されているのだろうと、インターネットを検索してみた。ちなみに2007/09公開の『ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序』は第7回東京アニメアワードで”アニメーション オブ ザ イヤー」を受賞したらしい。10年を経てなおこのインパクト。
まず『新世紀エヴァンゲリオン』は中国語で『新世纪福音战士 xīnshìjì fúyīn zhànshì』と言うようだ。中国語版のWikiquoteのこちらのページに《新世纪福音战士》の名台詞集がある
このページによれば、例の台詞は下記のようになっている。
碇真嗣:下次分离的时候
Dìng Zhēnsì xiàcì fēnlíde shíhòu
こんど分かれるときは
不要再说‘再见’这种悲伤的话了,
bùyào zàishuō zàijiàn zhèzhǒng bēishāngde huà le
「さよなら」なんて悲しいこと言うなよ。
虽然我们现在除了驾驶Eva之外一无所有,
suīrán wǒmen xiànzài chúle jiàshǐ Eva zhīwài yī wú suǒyǒu
今の僕らにはエヴァを操縦する他に何もない
不过,只要活着的话,总有一天,一定会觉得,
bùguò zhǐyào huózhede huà zǒng yǒuyìtiān yīdìng huì juéde
だけど生きてさえいれば、いつかはきっと分かるさ
能够活着是一件不错的事。
nénggòu huózhe shì yī jiàn bùcuò de shì
生きられるだけでも悪くないってことが。
虽然距离这一天或许还很遥远,
suīrán jùlí zhè yītiān huòxǔ hái hěn yáoyuǎn
その日はもしかするとずっと先かもしれない
不过在那一天来临之前,
bùguò zài nà yītiān láilín zhīqián
だけどその日が来るまで
我们还是活下去吧。
wǒmen háishì huóxiàqù ba
生きていこうよ。
凌波零:对不起,在这种时候,
Língbō Líng duìbuqǐ zài zhèzhǒng shíhou
ごめんなさい、こういう時
我不知道该用什么表情来面对你。
wǒ bù zhīdào gāi yòng shénme biǎoqíng lái miànduì nǐ
あなたにどんな顔をすればいいのか分からないの
碇真嗣:你只要微笑就可以了。
nǐ zhǐyào wēixiào jiù kěyǐ le
笑えばいいよ。
元の日本語は下記のとおり。
「……自分には他に何もないって……そんな事言うなよ……
別れ際にさよならなんて……悲しい事言うなよ……」
「なに、泣いてるの? ……ごめんなさい。
こういう時どんな顔すればいいのか分からないの」
「……笑えば、いいと思うよ」
中国語では碇シンジの台詞がかなり意味を補足して翻訳されていることがわかる。逆に、「なに、泣いてるの?」がなくなっている。ただ、中国語で読んでも鳥肌が立つ台詞であることには違いない。