alan中国語ブログ試訳:2007/10/21


今日も中国語のお勉強にalanさんの中国語ブログを日本語に訳してみたい。いつもどおり引用元はこちらの「阿兰达瓦卓玛的BLOG」日本語版公式ブログはここをクリック
今日はalanさんがavexの同じコンサートに出演した中村中(なかむら・あたる)の歌にいたく感動して思わず涙がこぼれたという内容。例によって単に事実だけを書くのではなく、テツガク的な考察が加わっている。本当にalanさんは真面目な人だなぁと感心させられる。
2007/10/21 21:34:24
昨日のコンサートは大成功で、みなさん写真と動画を見たいのはわかっていますが、今はまだありません、制作が終わったら最初に公開します。実は私自身も見たいんです。
昨日同じ舞台に出演したAVEX第4制作部所属の歌手で、新人は私と奥村初音さんだけで、他はみんなすでにCDを発売している人たちですが、ここでは特に一人の歌手の方について書きたいと思います、この方も私の先輩で、彼女の名前は中村 中といいます。
私のBLOGでわざわざ一人の人のために文章を書くのはこれが初めてです。
私が中村中さんの歌を生で聴いたのは今日で4回目で、私たちは叙情的で柔和な曲風をメインとする歌手が多くいるところに所属しています。彼女は舞台裏ではとても気さくで、謙虚で、私にもとても気をかけてくれて、私が舞台に上がる前はわざわざ私にあいさつに来て励ましてくれました。彼女が”友達の詩”(いま阿信が「朋友的詩」としてカバーしていますが)(※訳者注:阿信とは台湾で絶大な人気を誇るロックグループ五月天のメンバー。YouTubeで「阿信 朋友的詩」で検索するとミュージックビデオを見られるかもしれない)を歌うたびに、私はとても深く感動します、彼女は自分で作詞作曲するだけでなく、ライブで弾き語りもするし、何でもできます。彼女の歌の中に私は彼女の人生の紆余曲折をしみじみ感じることができます。自分の音楽と夢のためにどんな辛い目にあい涙を流したか、中村中自身にしか分からないと思います。昨日彼女の歌を聴いたとき私は思わず涙を流してしまいました、彼女のために、自分のために、生命の中の様々な不遇やどうにもならないことのために涙を流しました。舞台の上での立ち居振る舞いはとても穏やかで上品な人で、本当に彼女の人となりや、彼女の歌声、彼女のピアノの音色に..感動しました。私は彼女に学びます、音楽への思い入れを学び、苦労をおしまないところを学び、さっぱりした心を学び……人生は本当に素晴らしいですねぇ..
私みたいなうぬぼれた人間はひとりの人に心から感心するということがとても難しく、まして同僚の歌手ではなおさら難しいです(※訳者注:「同是」は「同事」の誤りか)。でも私は本当に彼女に感動しました。
中村中は自分の音楽の中で自分のことを語っています…..私たちみんな彼女の幸福を祈らずにいられません……..
(※訳者注:ここから中村中の『友達の詩』が日本語と中国語訳をならべて紹介されており、中国語は百度ユーザでalanさんのファンとおぼしきecharmingeという人が訳したものらしい。中国訳を読みたい方は原文にあたって頂きたい)