alan中国語ブログ試訳:2007/05/27

阿蘭さんの中国語ブログがあまりに興味深いので『地下鉄の恋』の字幕翻訳がおろそかになっているし、こんなことで中国語の勉強になっているのかかなり怪しいが、引き続き2007/05/27の記事を日本語に試訳する。引用元は「阿兰达瓦卓玛的BLOG」
今回の記事は本人が「不修改,初稿」と書いているように誤字がいくつか見つかったので、補足しながら日本語訳してみた。相変わらず小学館『中日辞典』でも見つからないがネット上には用例が多数ある語句がある。僕のように一人で中国語を勉強している人間は、この種の語句を一体どうやって学べばいいというのか。例えば「不要等到没有了」などだ。
ビション(比熊 bǐxióng)やテディプードル(泰迪贵宾 tàidíguìbīn)などの犬種名についても『中日辞典』は全く役に立たず、いつものようにBitEx中国語辞書が大変役に立った。
それにしても阿蘭さんのブログの内省的なこと。素晴らしい。
2007/05/27 03:47:37
お母さんの言うことには、この世界にあなたが涙を流すに値する人などいない。あなたが涙を流すに値する人がただ一人いるとすれば、その人は永遠にあなたに涙を流させないような人だ。
(※訳者注:これもネット上でよく引用される警句のようなものらしい。原文は繁体字)
最近どうしちゃったのか分かりません、感情がいつも豊かで一体どうやって表現すればいいのか、だからまるでバカみたいに書いたりぼんやりしたりで…ついに自分が実際には心穏やかな一面も持っていることを発見しました。お父さん、お母さん、変わりないですか??胖胖は今また太ってきてませんか(私の小さなビション犬)、食べすぎはダメですよ、いつもソファーの上に寝させてマッサージしてあげてますか??ときどき人って本当に弱いものだと思います。4月と5月はこの世界で私と血縁関係はないけれど肉親のようだった人を二人も失ってしまい、よく遠くの親戚より近くの他人と言うけれど、北京では彼らは二人とも私に至れり尽くせりの面倒をみて下さって、ただ彼らはこんなに安らかに亡くなった…でも私は彼らのために何が出来るんでしょうか?涙が少しずつ目にあふれてきます。(※訳者注:原文の「没有血缘关系确把握但亲人的」の「确」は「却」が正しく、「泪水一点一点的侵失我的眼睛」の「失」は「蚀」が正しいと思われるのでそう訳した)ときどきこえが事実だということを信じられなくなるし、信じたくなくなります。31日は私の実の兄の亮亮、私の最愛の友達(幼稚園のころから)豆豆、そして北京で私が飼っているテディプードルBOBYの誕生日で、少し早いけどみんな誕生日おめでとう!!!(※訳者注:「一直泰迪贵宾」の「直」は「只」が正しいと思われる)精神的に落ち着かず、たくさんの出来事がごっちゃになっています。正直に言うと笑われるかもしれませんが、阿蘭は強い女の子ではありません…私はただ私の日記にはいちばん本当のことを書きたいだけ。年月が経てば、その日記は私の宝物になるでしょう…実際、最近は精神的にすごく落ち着かず、親友との別れでついに押さえつけられていた感情が爆発しました。親友はいなくなってしまうし….学校は卒業してしまったし…一年のほとんど北京に帰らず私の犬はどうしてるか…私の車はどうしてるか…また北京に帰ったら改めて家を探さないと…日本語はどうしようか…..ダンスレッスンの進み具合がよくないのでどうしようか….感情に頼るのをどうすればいいか…..どうして私はこんなにたくさんのことに耐えなきゃいけないの?どうして他の女の子と同じような生活を送れないの。この年齢でこんなにも耐えなきゃいけないの??初め日本に来たのは私が決めたことで、私は大丈夫ということを証明したかったから!!私は軍隊をやめて、軍服を脱いで、ありとあらゆることが、今の私に大きなプレッシャーになっています….、この道は自分で選んだ道、それが火の海であっても飛び降りるしかない…..私は独立している、私には自信がある。私は尊大だ。私は笑うのが好きだ。でも私は眠れないときがある…私は自分を超えられると信じている…私はただ人生は何と短く、人の命は本当に貴重だと思っています、友だちみんなに命を大切にしなきゃいけないと言いたいです。短い一生の中であなたがやりたいと思ったことをやり、善いことをたくさんして、私たちの後の時代のために青空を残さないといけません。自分を大切に、身近な友だちを大切に、何もなくなってからでは後悔先に立たず……..(未訂正、初稿。)
(※訳者注:「不要等到没有了,才追悔莫急」の「急」は「及」が正しいと思われる。なお「不要等到没有了」もネットで検索すると用例がたくさんあるが辞典にないので意訳した)