梁静茹《C’est La Vie》歌词 日文翻译

今回は梁静茹(フィッシュ・リョン)の新譜『崇拜』の2曲目「C’est La Vie」を日本語訳してみたい。アレンジは劇的だが、落ち着いたメロディーラインの美しいバラードだ。冒頭2曲がかくも美しい『崇拜』は随分贅沢なアルバムである。


C’est La Vie
也许我会再遇见你
yěxǔ wǒ huì zài yùjiàn nǐ
わたしはあなたにまた会えるかもしれない
像恋人般重逢美丽
xiàng liànrén bān chóngféng měilì
まるで恋人のように美しい再会
看你满脸胡渣的笑意 爽朗一如往昔
kàn nǐ mǎnliǎn húzhā de xiàoyì shuǎnglǎng yīrúwǎngxī
あなたは無精ひげで満面の笑み 昔と変わらない爽やかさ
(※「胡渣」は辞書になかったがGoogleで検索すると多数出てくる。文字通りには「ひげの残りかす」だが比喩的な意味があるのかもしれない)
C’est La Vie. C’est La Vie. C’est La Vie.
走一个城市的陌生 走到了
zǒu yīgè chéngshì de mòshēng zǒu dào le
見知らぬ都会を歩いて 歩き通した
晓光无知无觉的黎明
xiǎoguāng wúzhīwújuéde límíng
とうとういつの間にか夜が明ける
(※「无知无觉」は「知觉」が「无~无~」の形になったもの。無いことを強調する表現)
一路微笑的满天繁星 消失在日出里
yīlù wēixiàode mǎntiān fánxīng xiāoshī zài rìchūlǐ
道すがら微笑んでいた満天の星も 日の出と共に消えてしまう
(※「一路」は「私と一緒に(微笑んでいた)」という意味かもしれない)
C’est La Vie. C’est La Vie. C’est La Vie.
塞纳河的水 是心的眼泪
sāinàhé de shuǐ shì xīn de yǎnlèi
セーヌ川の水 それは心の涙
(※一瞬「塞纳河的水」は「心に塞ぎ納めた川の水」で涙の比喩だと思った)
流过了你笑的 每个样子(一去不回)
liúguòle nǐ xiào de měige yàngzi (yī qù bù huí)
あなたの笑顔が一つまた一つ流れ去る(もう戻らない)
我会在你的记忆 看到我自己
wǒ huì zài nǐ de jìyì kàndào wǒ zìjǐ
私はあなたの記憶の中に 私自身を
(※「会」は「在你的记忆 看到我自己,看到了结局」すべてにかかると理解したが自信はない)
看到了结局
kàndào le jiéjú
結末を見てしまうかもしれない
爱在错过后更珍惜
ài zài cuòguò hòu gèng zhēnxī
愛は逃した後もっと大切になるもの
(※「在~后」という表現もあるようだ)
都将走向新的旅程
dōu jiāng zǒuxiàng xīn de lǚchéng
もう間もなく新たな旅に出る
说好不为彼此停留
shuōhǎo bù wèi bǐcǐ tíngliú
とどまることは互いのためにならないと決めて
(※「好」は動詞の後に付いて「完全に~する」という意味があり、「说好了」で「これで決まった」という言い方があるらしい。ここも二人で話し尽くした結論としてこう決めたという意味に解釈した)
看车窗外的你沉默不语 我不再哭泣
電車の窓の外あなたは黙っている 私はもう泣かない
(※辞書には「默默不语」(黙して語らず)しかなかったが「沉默不语」も同じ意味のようだ)
C’est La Vie. C’est La Vie. C’est La Vie.
塞纳河的水 是心的眼泪
sāinàhé de shuǐ shì xīnde yǎnlèi
セーヌ川の水 それは心の涙
流过了漂泊的 人生风景
liú guòle piāobó de rénshēng fēngjǐng
あてどなくただよう人生の風景が流れ去る
愿我们各自都有 美好的一生
yuàn wǒmen gèzì dōu yǒu měihǎo de yīshēng
私たちそれぞれが素晴らしい一生を送れるように
美好的憧憬
měihǎo de chōngjǐng
素晴らしいあこがれを抱きながら
爱在遗憾里更清晰
ài zài yíhàn lǐ gèng qīngxī
愛は終わった時もっとよく分かるもの
(※意訳した。「愛は残念な気持ちにあるとき更に明晰になる」)

どうやらこの曲、クリストフ・オノレ監督のカンヌ映画祭出品作品『ラブ・ソング』(2007年)の台湾でのテレビCMの宣伝曲になっているようだ。日本でこの映画(原題は『Les Chansons d’Amour』)のCMなんて見たことがない。